Я видел плачущей тебя. Байрон

I Saw Thee Weep. Byron

                1

Тебя я плачущей приметил.
Большую, яркую слезу
В бездонной сини глаз заметил –
Фиалки утренней росу.

Я видел глаз твоих улыбку.
Сапфиров чудное мерцанье
Воспринимал я как ошибку,
Увидев глаз твоих сиянье.

                2

Как нежно облака сияют, –
Своим глубоким, сочным цветом
Вечерний сумрак украшают,
Подсвеченные солнца светом.

Волнует глаз твоих сиянье, –
Улыбка радость излучает,
Она, как облаков свеченье,
Любовью сердце наполняет.


Оля, этот перевод - маленький
подарок к твоему дню рождения.
            Твой папа.
       13.11.2011 г.

I Saw Thee Weep
 

George Gordon, Lord Byron (1815)
 


      I

I saw thee weep — the big bright tear
   Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
   A violet dropping dew—
I saw thee smile — the sapphire’s blaze
   Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
   That fill’d that glance of thine.

      II

As clouds from yonder sun receive
   A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
   Can banish from the sky—
Those smiles unto the moodiest mind
   Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
   That lightens o’er the heart.


Рецензии