Эмили Дикинсон Myself can read the Telegrams...

Прочту я телеграммы, 
Послания пришли:
Паденье капитала
И рост произошли.

В округах зарядили
Дожди, что мне с того?
Все новости пустые.
Пусть так, чем ничего.


Emily Dickinson
1089
Myself can read the Telegrams
A Letter chief to me
The Stock's advance and Retrograde
And what the Markets say

The Weather – how the Rains
In Counties have begun.
'Tis News as null as nothing,
But sweeter so – than none.


Юрий Сквирский:
           Во второй строчке "letter" - "средство связи/послание". "Chief" - прилагательное "главный/основной/важнейший" - определение существительного "letter". Эта строчка поясняет, чем для автора являются телеграммы.
           В третьей строчке "stock" - "капитал/фонды/акции". "Advance" - "рост/увеличение". "Retrograde" - "снижение/уменьшение/падение".
           В седьмой строчке так называемый "формальный сравнительный оборот", который на самом деле выражает не сравнение, а превосходную степень. Такие конструкции очень распространены в книжной речи:
                Эти новости абсолютно пустые,


Рецензии
Вот снова телеграммы
Ко мне приходит весть:
Растут ли капиталы?
Или сошли на нет?

А что с погодой? Дождик?
Да и по всей стране?
Пусть лучше эта новость,
Чем никакой вообще...

Людмила 31   24.11.2011 05:09     Заявить о нарушении
Людмила, отличный перевод, спасибо!

Сергей Долгов   23.11.2011 23:21   Заявить о нарушении