Два одиночества

Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
"Два  одиночества"
http://www.stihi.ru/2014/11/11/8871

ДушИ  две  сиротливых  среди  дня
Однажды  повстречались  у  огня.
Доселе  незнакомых,  одиноких,
Две  родственных  души,  одни  из  многих.

Вдруг  вспыхнула  любовь  и  в  их  сердцах.
Цветами  на  весенних  деревцах.
И  робость  растворилась,  как  в  тумане ...
Любовная  история  в  романе.

Похожие,  как  капельки  росы,
Два  тела – две  сплетённые  лозы.
Как  будто  бы  волшебные  свирели
В  ночной  тиши  их  души  сладко  пели.

И  полон  восхищения  был  взгляд.
Две  рядышком  души  с тех  пор  летят.
Две  звёздочки  глядят  с  небес  высоких.
Так  стало  в  мире  меньше  одиноких.

                ***

              Zwei Einsamkeiten
http://www.stihi.ru/2014/11/11/8871

Zwei  Einsamkeiten  trafen  sich  im  Licht,
Bedeckend  voneinander  das  Gesicht.
Fremd  waren  die  Gefuehle  und  betoerend,
Begegneten  sich  Hindernis  zerstoerend.

Die  Liebe  bluehte  auf  in  jeder  Strophe
Und  zuendete  im  Herzen  leises  Hoffen.
Die  letzte  Scheu  zerbrach  in  kleine  Stuecke
Und  riss  die  Maske  runter,  die  Peruecke.

Sie  sahen  sich  in  ihrer  Bloesse  aehnlich,
Beruehrten  ihre  Koerper  etwas  baenglich,
Die  Emsigkeit  floss  durch  das  Blut  befangen.
In  dieser  Stille  ihre  Seelen  sangen.

Entzuecken  fuellte  sinnlich  ihre  Blicke,
Entdeckend  in  einander  die  Geschicke.
Sie  liebten  sich  und  jene  Nacht  schien  ewig.
Die  Einsamkeit  zerfiel  und  machte  selig.


Рецензии
А мне не показалась Ваша фантазия неудачной. Очень даже замечательная фантазия!

Наталья Песенько   14.11.2011 08:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья. Стихотворение на немецком языке очень сочное, богатое содержанием и красками. Мне не удалось передать всю красоту. Уж очень у нас разные языки - русский и немецкий. Никак их не соединишь.

Валентин Панарин   14.11.2011 08:23   Заявить о нарушении
Так, я тоже не всегда удачно перевожу свои стихи с белорусского на русский. Прекрасно Вас понимаю! И тем не менее, всегда восхищаюсь Вашими переводами. Я не знаю немецкий язык, но Ваши стихи, как самостоятельные произведения, прекрасны!

Наталья Песенько   14.11.2011 10:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.