Im Seltsamen hat sich die Wolke beug...

Im Seltsamen hat sich die Wolke beugt… 
(В странном поникло облако)

Im Seltsamen hat sich die Wolke beugt
Die Federchen sind gesprengt
Das dumme und geschlossene Volk
Wir warten auf die Welt

Wir w;nschen fast nicht, mit uns zu sein
Sich sehr dumm zu suchen nirgends
Ich solcher wie du - du bleibst vom Stein
Uns wird nicht helfe niemand



Прим. автора:
Русская транскрипция стихотворения (с немецкого)

Им зэльтзамэн хат зишь ди вольке бойгт
Ди фэдэрхэн зинд гэшпрэнгт…
Дас думме унт гэшлоссэнэ фольк
Вир вартэн ауф ди вэльт…

Вир вюншэн фаст нишьт мит унс цу зайн
Зи зэр думм цу зухэн ниргэндс…
Ишь зольхэр ви ду - ду бляйбст фом штайн
Унд унс Вирт ништ хэльфэн ниманд…



В странном поникло облако***
(Собственный перевод с немецкого)

в странном поникло облако -
пёрышки взорваны сном -
мир невозможно-сотканный
вновь облетает листвой…

мы не желаем бытностей -
глупо искать у Бога…
в камне - любовь и личное…
вряд ли
помогут
слоги…

11 ноября 2011 год


Рецензии
а почему "зишь", "нишьт", когда читается же "зихь", "нихьт"? О_о

Александра Подольская   18.11.2011 11:47     Заявить о нарушении
Сашка, тут все просто)))
я учил язык в южных диалектах (в т.чю баварское произношение) хотя могу и по-северо-саксонски - это классика - как в школах... и мне не нравится...
поэтому как умею и как нра))))))))))))))

Осень Другие Сто Одиннадцать   21.11.2011 15:01   Заявить о нарушении