Райнер Мария Рильке. Роза

Вчера лишь мальчишка пылкий
Подал мне цветок в саду…
И вот на его могилку
Я эту розу кладу.

Всё так же цветёт она жарко
И запахом сводит с ума,
Как  сёстры её на арках,
На солнечном склоне холма.

Капельки влаги на листьях,
В них яркого солнца игра…
Слезами они нависли,
А были росой вчера.



Die Rose.

Die Rose hier, die gelbe,
 Gab gestern mir der Knab’;
 Heut trag’ ich sie, dieselbe,
 Hin auf sein frisches Grab.

 Die Rose ist seit gestern
 Noch immer hold und schoen,
 So ganz wie ihre Schwestern
 Im Hag und auf den Hoeh’n.

 An ihren Blaettern lehnen
 Noch lichte Troepfchen — schau!
 Nur sind es heute — Traenen,
 Und gestern war es Tau . . . .


Rainer Maria Rilke, 2010
Aus der Sammlung Wegwarten.


Рецензии
грустный и красивый стих!
перевод- превосходный!!! (и чуть ли не дословный!)
:)))

Дмитрий Калужин   12.11.2011 00:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий! Рад, что Вам понравилось!:)

Юрий Куимов   12.11.2011 00:55   Заявить о нарушении