Сумерки пер. с англ. Стихотворения Д. Байрона

Есть в сутках сладкая пора,
Она таинственно тиха.
Сквозь эту дымку тишины
Распевы звонкие слышны.

Благословил любовь людей
Своей ты трелью, соловей,
Теперь под музыку твою
Он шепчет Ей своё "люблю"

На ласки щедрый ветерок
Исполнил танец на воде,
Но, как и я, он одинок
На скрытой в сумерках земле.

Есть в сутках дивная пора,
Когда в жемчужинах трава,
Когда блестят цветы от слёз,
А в небе хороводы звёзд.

Когда волна меняет цвет,
Когда листвы темнее нет,
Но небесам угодно так,
Чтоб растворился полумрак...

Смахнут с себя слезу цветы,
Чтобы заплакать вновь.
Опять вернутся соловьи,
Чтоб воспевать любовь.


Рецензии
Очень красиво!
Конечно, это не совсем перевод, а скорее собственное стихотворение с элементами композиции из "Сумерек". Если перевод, тогда это строже всё:
ритм, рисунок рифм, игра слов подлинника, мелодия. вот как это звучит в песне на английском:

http://youtu.be/4OtRp2fOjaU

Вячеслав Толстов   21.11.2011 13:07     Заявить о нарушении
Спасибо, прослушала, так и представляла себе, изящная музыка, чистый голос.
Это было университетское задание, а так я переводить не берусь.

Ольга Папушенко   21.11.2011 13:15   Заявить о нарушении
It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lovely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

***а это мой дословный, построчный перевод, сейчас сделал:

Это час, когда из ветвей
Высокой нотой слышно соловья;
Это час, когда влюбленных обеты
Кажутся сладкими в каждом слове шепчущем;
И нежный ветер и вода рядом,
Делают музыку прекрасной слуху.
Каждый цветок вырастет слегка влажным,
А в небе звезды будут появлятся,
И на волне глубоким синим,
А на листе оттенком бурым,
А в небе ясно, что неясно,
Так тихо, темно и сумрачно,
Какие следует в угасание дня,
С наступлением сумерек блики под луной удаляются.

Вячеслав Толстов   21.11.2011 13:17   Заявить о нарушении
Он безусловно ближе байроновским "Сумеркам", мой в сравнении с Вашим действительно выглядит самостоятельным стихотворением. Красиво так, по-настоящему.
А мне тогда "пятёрку" поставили. Просто Ваш не читали)))

Ольга Папушенко   21.11.2011 13:23   Заявить о нарушении
Я раньше довольно часто пытался переводить, ещё со школы, брал книги в отдели иностранной литературы. В последствии, и до сих пор, когда читаю переводные, особенно книги, так сказать официально узаконенные, не устаю удивляться отсебятине, которые предлагают в стихах большинство стихотворных переводчиков. Чаще всего - не верь глазам своим. Сейчас, с этим заметно улучшение.

Вячеслав Толстов   21.11.2011 13:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.