Шекспировский сонет 105

перевод:

Любовь – не сотворение кумиров!
Не идол ты, хоть все мои стихи,
Молитвы все, от века и до ныне,
Единственно к тебе обращены.

Всё та ж твоя краса, и перемены
Её ничуть коснуться не вольны.
Но волен я принять блаженство плена
И пред тобой повинен без вины.

Краса, добро и правда – ориентир мой.
И песни, что слагаю о тебе,
Заключены в созвучьи триедином.
Три имени сплелись в твоей судьбе.

Краса, добро и правда нераздельны
И неслиянны лишь в твоей вселенной.


Оригинал:
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true' varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
    'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
    Which three till now never kept seat in one.


Рецензии
Хорошие у вас переводы... У меня дома стоит книжечка с Шекспировскими сонетами, но чесно, читаю ее так редко - слишком закрученные и тяжелые строки, так все вычурно, что аж занудно. И пока вчитаешься в смысл - устанешь. Уже думала - хреновый я ценитель. Хоть, может, так оно и есть)

Но ваши стихи мне притягательны!
Спасибо! Нахожу это очень тяжелым трудом.
С РОЖДЕСТВОМ ВАС!

Аридика Шарм   07.01.2013 14:19     Заявить о нарушении