18. Юджин Ли-Гамильтон. Жанна Буржская своему г
Jeanne de Bourges to Her Master
(1370)
O thou to whom, upon the mangy heath,
Beneath the leprous moon the obscene cries
And crazy laughter of despair uprise,
And hymns of hate, forced through men's tight-clenched teeth;
Thou who hast taught me to outspeed the breath
Of tempests as the living broomstick flies;
To steal the bells of steeples from the skies,
And drop them in the sleeping fields beneath –
Reveal thyself, as in a mirror dim,
Where seethe the oils distilled from dead men's fat,
Which here with muttered spells I sit and skim;
Or come, as once at dusk, in shape of bat
To scorch, unseen, with kisses every limb,
And leave me, at the dawn, in shape of rat.
О ты, к кому хулы обращены
И ненависти гимн с канавы сточной,
К кому несутся стоны воем волчьим
Сквозь прокаженный мрак ночной луны;
О ты, кем силы и метла даны,
Уменье ворожить и нрав порочный,
Колокола срывать со звонниц ночью
И на поля швырять их с вышины -
Явись ко мне в ночи зловещей тенью,
Когда жир мертвецов топлю в котлах
И заклинаньями зову виденье;
Ворвись нетопырем, исчадье зла,
Целуй и жги до белого каленья,
Пока рассветом не займется мгла.
Свидетельство о публикации №111110703899
Не знаете, что это за персонаж – Жанна Буржская? Я тоже вроде как сделала перевод этого сонета, но хочется найти, о ком конкретно речь. Перерыла массу ведьминских процессов французских – нет такой. Наверно, персонаж книги, вымышленный, а не реальный?
Ольга Нуар 13.10.2017 18:49 Заявить о нарушении
Спасибо за визит. А в Вашем вопросе не смогу помочь, скорее всего персонаж и правда вымышленный.
С уважением,
Петр Гуреев -Переводы 13.10.2017 19:33 Заявить о нарушении
Ольга Нуар 13.10.2017 19:40 Заявить о нарушении