Евгений Рот. Поспешность

Таков я в гневе:  напугаю,
Затем «оружие слагаю».

Все в трансе, тут и гнев мой тает,
Но всё ж чего-то не хватает.

А дальше -  всё ищу уловку,
Чтоб новую добыть «винтовку».


Voreilig
 
Ein Mensch in seinem ersten Zorn
Wirft leicht die Flinte in das Korn
Und wenn ihm dann der Zorn verfliegt,
Die Flinte wo im Korne liegt.
Der Mensch bedarf dann mancher Finte,
Zu kriegen eine neue Flinte.

Eugen Roth


Рецензии
Должна сказать, что твой вариант мне больше понравился. У тебя больше "По-русски" получилось. Аркадий сделал как бы дословный перевод.
Дальнейших успехов!
Заходи, есть что перевести...

Плет Мария   27.09.2012 23:53     Заявить о нарушении
В стишке Рота:УСТУПАТЬ - БРОСАТЬ ВИНТОВКУ В ЗЕРНО
По русски -СЛАГАТЬ ОРУЖИЕ ( без ЗЕРНА!)............Тут у меня "прокатило"

Лия Мещурова   16.01.2013 07:41   Заявить о нарушении