Сонет 130. Шекспир. перевод
Коралл краснее, чем её цвет губ.
И бел был снег, зато она темнее туч.
И вьется проволокой чёрной чуб.
Я лицезрел красу дамасских роз,
Но цвет её щеки мне не напомнил их,
И запах её тела не напомнил тоже.
Люблю я слушать милой разговор,
О чём она твердит, мне так знакомо,
Но знаю я, иначе музыка звучит.
Я признаю, что не встречал богини,
Но видел как ступает по земле
Любимая, как тяжелы шаги те были.
И всё ж, клянусь, что нет её прекрасней,
Ни в чём она не уступает тем,
Кого подлиза оболгал ужасно,
С прекрасной розою сравнив.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Мой первый опыт перевода.
Свидетельство о публикации №111110508504
Знаю переводы этого номера сонетов Уильяма, нашего, Шекспира у трёх человек :
1. С.Я. Маршак ( сборник его произведений в 5-ти томах - моя настольная книга).
2. Ирина Каховская - Левитина.
3. Мэлвин.
Что интересно, каждый из авторов предложил перевод строк Шекспира в своём ракурсе.
Ай, велик и могуч, английский язык !
Иррационален и многогранен, - добавляет Тэхон.
Спасибо !
Тэхон 01.03.2012 21:33  Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/03/22/7845
Тэхон 01.03.2012 21:34 Заявить о нарушении
Спасибо, что стали моим гостем.)
Мэлвин 01.03.2012 22:16 Заявить о нарушении