Владимир Смирнов-Зырин Исповедь майора Изповедта н

„ИСПОВЕДЬ МАЙОРА”
Владимир Смирнов-Зырин (р. 1953 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ИЗПОВЕДТА НА МАЙОРА

Домът ми – родната казарма,
вечеря – кръчмата отвън.
По чашка водка – за подарък,
за разговори – лют тютюн.

След дълга служба – уволнение,
и нямам дом, пари и взор.
Изпит, отровен, изтощен съм,
днес само в празник съм майор.

Протрит кител на стол подлагам,
под масата – ботуш. И връв.
Конопената „връзка” стяга,
до мозъка не стига кръв...

И с ротата в последна среща,
присвил очи, видя казарма:
там сто лица очакват нещо,
последна заповед навярно...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владимир Смирнов-Зырин
ИСПОВЕДЬ МАЙОРА

Мой дом – казарма и общаги,
Моя столовая – кабак.
Стаканчик водки – для отваги,
А для беседы – злой табак.

Служил-служил и вот, уволен
И нет ни дома и ни средств.
Испит, отравлен, чем-то болен,
Теперь майор – лишь в дни торжеств.

Затертый китель брошен в угол,
Под стол большие сапоги.
Пеньковый „галстук” давит туго,
Уж не получат кровь мозги...

В последний миг, он видел роты
Под козырьком, прищурив глаз:
Там сотни лиц, все ждут чего-то,
Последний видимо, ПРИКАЗ...

http://www.stihi.ru/2009/02/06/4813




---------------
Руският поет Владимир Смирнов-Зирин (Владимир Смирнов Иванович/ Зырин) е роден през 1953 г. в гр. Ашхабад. Инженер-строител е, подполковник в оставка. Живее във Вятка и в Сочи.
---------------


СПОВІДЬ МАЙОРА (вільний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Мій дім – казарма і общаги,
Шинок – їдальня, і „гальюн”.
Стакан горілки – для відваги,
Злючий, для бесіди – тютюн.

Служив-служив і ось, звільнився –
Зась – хати, коштів при мені.
Отруєний, і хворий чимсь я,
Майор – лише в святкові дні.

Кинув затертий кітель – „друга”,
Великі чоботи – під стіл.
З пеньки „краватка” – тисне туго,
Кров мозок мій – не заслужив...

В останню мить, я роти бачив
Під козирком, в останній раз:
Сотні бійців, чогось чекаючих,
Останній, мабуть, вже НАКАЗ...


* (экспромт: Назар Свырыденко)

Последний раз... –
звучит печально и тревожно.
Мы знаем это ждет и нас.
Последний раз...
Пишу я осторожно,
все может быть,
неровен час.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.