Евгений Рот. Пословица

Я рррвать - метать готов от  слов,
Что «нет, мол, розы без шипов».
А то ли  будет, (не вопрос!)
Когда пойдут шипы... без роз!

-----------------------------------
 Ein Mensch bemerkt mit bittern Zorn,
 Dass keine Rose ohne Dorn.
 Doch muss ihn noch viel mehr erbosen,
 Dass sehr viel Dornen ohne Rosen.


Вместо комментария:
 
У каждой розы - есть шипы,
Ты, уколовшись, - не шипи.
Смирись - твоя такая участь:
Не часто - роза, но, всегда - колючесть.

Владимир Иконников   21.09.2011


Рецензии
Ваш перевод кажется мне ближе к оригиналу.

С уважением

Сергей Сметанин   04.11.2011 18:15     Заявить о нарушении
Hallo,Sergei! Wir haben uns aber lange nicht getroffen! Der Text von Wolodja ist keine Übersetzung.Das ist nur ein Schertzwort nach meinem Text.Es hat mir gefallen.
Jetzt habe ich endlich ein wenig Freizeit und habe eine Möglichkeit gefunden,um Ihre einige Gedichte zu lesen.Manche Gedichte sind gut. Kindergedichte sind besonders nett und drollig.Viel Erfolg!

Лия Мещурова   04.11.2011 21:53   Заявить о нарушении
Hallo! Doch, was die Uebersetzung betrifft, ist sie dem Originalwerk nah. Es hat mir Spass gemacht.

Meine Glueckwunsche!

Сергей Сметанин   04.11.2011 22:21   Заявить о нарушении
Danke,gleichfalls!

Лия Мещурова   04.11.2011 22:26   Заявить о нарушении