Призрачный дом

  Живу в одиночестве, вроде аскета,
 Со света исчез, через многие лета,
 Руины глубокие, следом за мной.
 В подвал, куда падает отсвет дневной,
 Побеги малины плетутся нелепо.
    
 Свалился забор, винограду опора,
 Не виден покос  от лесного напора,
 И дерево   рощей в саду разрослось,
 И  дятел  стучит, как всегда повелось,
 Тропинка к колодцу живёт до упора.

 Живу я,  сердечною  болью страдая.
 Где друг мой, подруга, любовь молодая.
 И что там, на брошенном мною пути?
 Там днём только пыль, ночью жабу найти,
 В летучую мышь, словно в дартс, попадая.

 В безмолвии слышится крик козодоя,
 Порхает,  кудахчет, не зная покоя.
 Я слышу, сначала, обрывками фраз,
 Хотел он сказать что-то мне много раз,
 Возможно, последнее слово изгоя.

 Здесь звёзды мелькают и после восхода.
 Не знаю, забытого всеми, народа,
 И кто здесь появится, рядом со мной,
 Под камнем, деревьям дарить перегной,
 А имя-под мхом, неизвестного рода.

 В строю безутешном, негромком, печальном
 С женой своей муж,  под кольцом обручальным,
 Всегда молодые, и пусть не поют,
 Но радует  души последний приют,
 Как сладко им в вечности, в звоне венчальном.

 ***
 Вячеслав Толстов

 2.- Ghost House
 I dwell in a lonely house I know
 That vanished many a summer ago,
 And left no trace but the cellar walls,
 And a cellar in which the daylight falls,
 And the purple-stemmed wild raspberries grow.

 O'er ruined fences the grape-vines shield
 The woods come back to the mowing field;
 The orchard tree has grown one copse
 Of new wood and old where the woodpecker chops;
 The footpath down to the well is healed.

 I dwell with a strangely aching heart
 In that vanished abode there far apart
 On that disused and forgotten road
 That has no dust-bath now for the toad.
 Night comes; the black bats tumble and dart;

 The whippoorwill is coming to shout
 And hush and cluck and flutter about:
 I hear him begin far enough away
 Full many a time to say his say
 Before he arrives to say it out.

 It is under the small, dim, summer star.
 I know not who these mute folk are
 Who share the unlit place with me--
 Those stones out under the low-limbed tree
 Doubtless bear names that the mosses mar.

 They are tireless folk, but slow and sad,
 Though two, close-keeping, are lass and lad,--
 With none among them that ever sings,
 And yet, in view of how many things,
 As sweet companions as might be had.


Рецензии