О чём плачешь, ива?

Ушло долгожданное лето,
с собою тепло унесло.
И сердце, надеждой согрето,
на берег меня привело.

Здесь ива на вид отражённый
в волну безутешно глядит.
И Рейн, тем ничуть не смущенный,
Безжизненно воды стремит.

— Проснись, — я кричу, — будет утро!
Проснись, я хочу синевы.
Весною росистое чудо
Взовьётся туманом с травы. —

Всё тише в округе и тише,
мне ива поёт с тишиной.
Мелодия песни всё выше...
— Ты плачешь? Я плачу с тобой.









Перевод с немецкого
стихотворения Тани Вагнер
 «Warum weint die Weide am Fluss?»
http://stihi.ru/2011/09/19/3038


Рецензии
Отличный перевод!
С уважением

Олег Демченко1   06.11.2011 00:45     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отзыв. Рад Вашей оценке.

С уважением

Сергей Сметанин   07.11.2011 15:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.