Влад Каганов Одиночество Самота

„ОДИНОЧЕСТВО”
Влад Каганов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


САМОТА
                „И какво, ще разпаля камината, ще пия.
                Добре би било куче да си купя...”
                И. Бунин

Аз куче ли да доведа?
Приятел в трудни дни:
разбира те, дори в беда
не ще ти измени.

Ще бъда с него строг и благ,
ще го засищам с кости,
а то ще пази моя праг
от нежелани гости.

Пристигне ли приятен гост,
ще кажа: „Влизай ти,
опитай хляб и чепка грозде...”
Камина ще пламти.

Дори при буря и мъгла
ще вдигнем пир красив.
А моят четриног другар
съвсем не е ревнив.

Пак дъжд предзимен заваля.
Листата танц подемат.
Аз куче ли да доведа?
Навярно ще си взема...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

 
Влад Каганов
ОДИНОЧЕСТВО
                „Что ж, камин затоплю, буду пить.
                Хорошо бы собаку купить...”
                И. Бунин

Собаку что-ли завести?
Собака – верный друг:
Она поймет, она простит
И не изменит вдруг.

Я буду ласков с ней и строг,
Дам сытных ей костей.
Она – не пустит на порог,
Непрошенных гостей.

А постучит, желанный гость,
Скажу ему: „Come in,
Вот хлеб и винограда гроздь.”
Подброшу дров в камин.

И пусть метель, пусть мгла вокруг –
Мы будем пировать.
И мой четвероногий друг
Не станет ревновать.

Идут осенние дожди.
Листва летит в саду.
Собаку что-ли завести?
Должно быть заведу...

http://www.stihi.ru/2007/03/26-361




---------------
Влад Каганов е роден в Киев. Завършил е Киевския педагогически институт. Работил е като учител. От 1994 г. живее в Чикаго, САЩ. Автор е на стихосбирката „Любви негасимый огонь” (2003). Призьор е на 14-ия международен конкурс за поезия „Поетическа лира” (2004 г., Ню Йорк), лауреат и многократен призьор е на конкурси за поезия на интернет-портала „Стихи. ру”.
---------------


* (вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Чи-то завести собачку?
Собака – надійний друг:
Вона зрозуміє, пробачить
Не змінить раптово, хоч „з сук”.

Я буду ласкавим та строгим,
Дам ситних я їй кісточок.
Не пустить вона до порогу
Непрошених „гістечОк”.

А бажаний гість – нам в радість,
Скажу я йому: „Come in,
Ось хліб, гроно ось винограду!”,
Підкинувши дров у камін.

Нехай заметіль навколо –
Ми будемо бенкетувать.
Собака до дружнього кола
Не стане мене ревнувать.

Дощі хай осінні плачуть.
Хай листя летить в саду.
Чи-то завести собачку?
Мабуть, таки заведу...


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.