Ты стоишь, словно потеряна

Перевод с немецкого «Im Zimmer» (Светлана Шварц) http://www.stihi.ru/2011/09/05/5968



Ты стоишь, словно потеряна:
Нет ни имени, ни отчества
И минуты стелят инеем
За спиною – одиночество!

Словно крылья уж не надобны
И в руках лежат, топорщатся,
А в окне – стенные надолбы,
И в тебе лишь одиночество!

Поиск теплоты – неправедный,
И безжалостность пророчеством.
Спой тихонько песню славненько,
Но не трогай – одиночество!..




Рецензии на «Ты стоишь, словно потеряна» (Евгений Свидченко)
Екатерина Мирошкова:

Во мгле туманной
лебединой печалью
души одиночество.

 
Наталья Глазунова-Моисеева:

Ночь крылатая звездами машет,
И к себе не пускает рассветы.
Огоньки по соцветиям пляшут.
Я сегодня бездомна, как ветер.
Нагуляюсь по звездным мирам,
Погощу у своих, на планете.
И, возможно, что кто-нибудь, там
На любовь мне любовью ответит.

 


Рецензии
Евгений! Не входи в то одиночество. Не слова есть-то.- Пророчество!
С улыбкой...

Евдокия Никитина   01.11.2011 16:37     Заявить о нарушении
ладно, не буду, Евдокия!

Евгений Петрович Свидченко   01.11.2011 21:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.