Isobel Pagan. По Бёрнсу и Рамсею. Перевод

Изобель Пеген(Языческая) или "Тибби".
=============================================

Рамсей и вот Бёрнс теперь оба мертвы,
Уже не успею за ними, увы,
И всё же я здесь покажу ремесло,
Останетесь живы, надеюсь на то.
.
Известно, их вклад в обученье не ма(л),
А мой рядом с ними  на "нет" вовсе спа(л),
Талант их был ярче намного, чем мой,
Поскольку я ниже блуждала порой.
.
Надеюсь я, публика сможет простить,
Что с Музой своею скачу во всю прыть,
Людей ровно столько же, сколько умов,
Размер мой и рифмы не знают оков.
.
***
.
Isobel Pagan
or «Tibbie»
(1741-1821)
Tibbie Pagan

ON BURNS AND RAMSAY

Now Burns and Ramsay both are dead,
Although I cannot them succeed;
Yet here I'll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.
.
You know their learning was not sma',
And mine is next to nae at a';
Theirs must be brighter far than mine,
Because I'm much on the decline.
.
I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse,
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.
.


Рецензии
Наталья, мне понравился Ваш перевод. Особенно попытка передать сокращение. И если бы эти строки ещё и близки были к смыслу:
Вы знаете, их учение было не маленькое.
А моё близко к *нет* совсем.
ТО БЫЛО БЫ ВООБЩЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНО.
А так как этот проект создан для учёбы, то предлагаю вариант:
Известно, их вклад был не так уж и ма(л).
А мой до нуля, уж почти что, упа(л).



Райдиан   02.11.2011 20:45     Заявить о нарушении
И ещё строки про трассу, которая ниже, тоже не очень точны.
Что если так:
Их свет просвещения ярче, чем мой.
Мой рост, как поэта, всё меньше порой.
*
Удачи!

Райдиан   02.11.2011 20:53   Заявить о нарушении
Спасибо, Райдиан)))
Я поправила, как смогла)))

Казакова Наталья   02.11.2011 23:16   Заявить о нарушении
Я рада, что смогла помочь :)
у Вас ещё лучше получилось! Хотя, если использовать слово *нет* вместо *ноль*, то к этому варианту вообще не придерёшься, что думаете?
...a мой рядом с ними на *нет* вовсе спа(л).
Я хочу сказать, что есть такое выражение *спадать на нет*.
А ещё, если сократить *учение* до *ученЬе*, то лишний слог уберётся и размер станет Идеальным.
В стихах такое сокращение допустимо.

Райдиан   03.11.2011 10:27   Заявить о нарушении
спасибо, Райдан, за подмогу)))очень даже неплохо получилось))))

Казакова Наталья   03.11.2011 15:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.