Анна Ахматова Я научилась просто, мудро жить Научи

„Я НАУЧИЛАСЬ ПРОСТО, МУДРО ЖИТЬ”
Анна Ахматова (Анна Андреевна Горенко, 1889-1966 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НАУЧИХ СЕ НА МЪДЪР, ПРОСТ ЖИВОТ

Научих се на мъдър, прост живот,
небето гледам и на Бог се моля,
а вечер дълго скитам, търся брод
да притъпя ненужните неволи.

Щом репеи в дерето шумолят
и щом офика цветен грозд възнася,
ще бъде в стиховете ми богат
животът тленен, тленен и прекрасен.

Аз се завръщам. Ближе мойта длан
и мърка пухкавият ми приятел,
блести в далечината огнен плам
от кулата на езерния гатер.

В миг ще прореже тишината глас
на щъркел и ще бликне нежна струя.
И ако ме потърсиш в този час,
навярно даже няма да те чуя.

               * С „лесопильня” Ахматова загатва за сталинските репресии, кулата край езерото е кула над „дъскорезницата”, „месомелачката” на лагер за политически затворници.


Ударения
НАУЧИХ СЕ НА МЪДЪР, ПРОСТ ЖИВОТ

Нау́чих се на мъ́дър, про́ст живо́т,
небе́то гле́дам и на Бо́г се мо́ля,
а ве́чер дъ́лго ски́там, тъ́рся бро́д
да притъпя́ нену́жните нево́ли.

Штом ре́пеи в дере́то шумоля́т
и што́м офи́ка цве́тен гро́зд възна́ся,
ште бъ́де в сти́ховете ми бога́т
живо́тът тле́нен, тле́нен и прекра́сен.

Аз се завръ́щам. Бли́же мо́йта дла́н
и мъ́рка пу́хкавият ми прия́тел,
блести́ в далечина́та о́гнен пла́м
от ку́лата на е́зерния га́тер.

В миг ште проре́же тишина́та гла́с
на штъ́ркел и ште бли́кне не́жна стру́я.
И ако ме потъ́рсиш в то́зи ча́с,
навя́рно да́же ня́ма да те чу́я.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Анна Ахматова
Я НАУЧИЛАСЬ ПРОСТО, МУДРО ЖИТЬ

Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.
                1912 г.


НАВЧИЛАСЯ Я ПРОСТО, МУДРО ЖИТИ (вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Навчилася я просто, мудро жити,
В небо дивитись і молитись Богу,
І довго перед вечором бродити,
Втомити непотрібну щоб тривогу.

Коли в яру шарудять спориші
І никне гроно горобини рясної,
Складаю я веселії вірші
Про це життя – і тлінне, і прекрасне.

Я повертаюся. Лизне мені долоню
Пухнастий кіт, муркочучи умильно,
І спалахне яскравий той вогонь
На башточці в озерній лісопильні.

Прорізує цю тишу зрідка звук
Лелеки, що десь на даху ночує.
Якщо твій в двері пролунає стук,
То я, здається, навіть не почую.


СТИХИ ИЗДАЛЕКА (экспромт: Наталья Меркушова)

Её стихов читаю строки,
Они пришли издалека,
И тайна их так велика,
Что прикоснувшись к ним слегка,
Как в омут ринешься глубокий.

Её стихов читаю строки,
Зов из далёких смутных лет,
Они таят в себе завет,
И не умрут они, о нет! –
В них жизни мудрые уроки.


* (экспромт: Татьяна Дорошенко)

Ее стихи – звучат как приговор!
Цепляют сердце и тревожат душу!
Но в сотый раз беру все тот же том –
Ловлю на мысли – нет на свете лучше!


АННЕ АНДРЕЕВНЕ АХМАТОВОЙ (стих: Нина Заморина)

А воспалённой голове ещё не то привидится.
И вспомнишь строчку: „Светлый день и опустелый дом”.
Ах, Ваша горечь, Ваша честь, Великая провидица,
Как Вы увидели тогда мой рухнувший Содом?

С каким достоинством несли Вы тяжкий крест до старости,
Как были над и были вне житейской суеты,
Что перечувствовали от смирения до ярости,
Что переплавили в душе, взлетев до простоты?

Признаться можно – иногда мне просто жить не хочется.
Разбилось сердце – вот такой „открытый перелом”.
Но я у Вас учусь терпеть, Великая пророчица,
И значит, я переживу мой „опустелый дом”.


ОЗЕРО АННЫ (на стихи Н. Гумилева „Жираф”: Мила Каминская)

Далеко, далеко на озере Чад, изысканный бродит жираф,
там стройные пальмы над ним шелестят,
там тихие воды о чем-то молчат, все слезы любимых вобрав.

Грустны твои руки, как струи дождя, ладонью прикрыты глаза.
– А, знаешь, могу я тебе рассказать про страсть молодого вождя,
Там стройные девы невиданных стран эбеновой стати полны,
Но ты слишком долго вдыхала туман холодной твоей стороны.

Послушай, там солнце, там бродит жираф в изысканной шкуре своей,
Но, что же, конечно, опять я не прав, слезы твои, как ручей
Пустое – капризы и слезы твои, ты просто не в силах понять,
Там яркая жизнь,
Ну, а здесь, извини, ну кем ты сумеешь здесь стать?


Рецензии
Уважаемый Красимир! Большое спасибо за Вашу любовь к русской поэзии, глубокое знание и понимание её.Я просто удивлена, сколько у Вас переводов не только известных русских поэтов, но, думаю, со многими не все русские знакомы. О качестве перевода уж не говорю - на высшем уровне.Так понять суть стиха, так переболеть им, найти нужные слова - это не каждому доступно. Я пыталась переводить на
болгарский (язык знаю поверхностно!) и поняла, как это нелегко.Прочитала у Вас
переводы Анны Ахматовой, в 2019 году отмечался её 130-летний юбилей. Если у Вас будет время и желание, то прочитайте моё посвящение ей к этой дате:
http://stihi.ru/2019/06/22/7517
С большим уважением и теплом. Зинаида Торопчина, г. Севастополь.


Зинаида Торопчина   23.05.2020 11:36     Заявить о нарушении
Привет, дорогая Зинаида. Я прочел Ваше "Королева Серебряного века" - Хороший стих светлой памяти Анны Ахматовой! Спасибо!
Примите, пожалуйста, мои поздравления с 24 мая, поздравления с Днём Славянской письменности и культуры. И мои самые добрые пожелания!
С дружеским теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   23.05.2020 12:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.