Ааду Бирнбаум. Покинутая усадьба. Utetalolugu
© Перевод с южноэстонского: М. Новожилов-Красинский, 2011.
1. Цветенья лип прекрасною порой
Покрылся двор высокою травой.
Детей своих забытый хутор ждет, –
Но лишь чужак случайно здесь пройдет.
Цел бани сруб на берегу пруда,
И бревна пахнут дымом, как тогда:
Здесь был обмыт хозяин в скорбный час,
Когда в последний путь ушел от нас.
2. Трудились здесь, хоть жизнь была тяжка;
Был длинен день, а ночь была кратка.
Давно ушли все те, чей век истек,
Их труд упорный в эту землю лег.
Троих сынов война здесь забрала;
Молилась мать и каждый день ждала, –
Но, бед житейских испытав сполна,
В кладбищенской тиши лежит она.
3. Цветенья лип прекрасною порой
Покрылся двор высокою травой.
Давно ушли все те, чей век истек,
Их труд упорный в эту землю лег.
Цел бани сруб на берегу пруда,
И бревна пахнут дымом, как тогда, –
|: И долго на пороге я сижу,
С печальным сердцем в небеса гляжу. :|
Ütetalolugu
Viis ja sõnad: Aadu Birnbaum.
1. Om pähnäpuie häitsemise aig
Ja moro pääl om korgõs kasvnu hain
Uut ummi latsi vana talo viil
Kuid essüs siiä harva võõra tii
Viil saisap tiigi pervel vana sann
Viil mustil palkel suidsukarm om man
Tan viimäst kõrda mõsti peremiist
Ja viidi ärä selle ilma siist
2. Tan rõõmsal meelel tetti rassõt tüüd
Jäi päävä pikäs , lühükeses üü
Om ammu lännü siist kel minnä aig
Ja siiä jäänü mitmõ põlve vaiv
Kolm poiga suurdõ sõtta kaotsi jäi
Küll imä uut ja pallõl õga päiv
Tuu murõ murdsõ ütskõrd imägi
Tan kerikaia rahun timägi
3. Om pähnäpuie häitsemise aig
Ja moro pääl om korgõs kasvnu hain
Om ammu lännü siist kel minnä aig
Ja siiä jäänü mitmõ põlve vaiv
Viil saisap tiigi pervel vana sann
Viil mustil palkel suidsukarm om man
|: Ma kavva istu sannaläve iin
Om hingel külm ja hallõs lännü miil :|
Фото: эстонский певец Кальмер Тенносаар (1928—2004), исполнитель песни.
Свидетельство о публикации №111102909449