Бабье лето

Бабье лето
Петр Голубков

Апельсиновые рассветы,
мандариновые закаты...
Восхитительные сонеты,
утомительные сонаты...

Риторические вопросы
и двусмысленные ответы...
Утопические «сверхгрёзы»… -
всё простительно: «бабье лето»!..


СИРОМАШКО ЛЯТО
Авторизиран превод на български език : Генка Богданова

Изгревите прасковени,
залезите мандаринови,
сонетите възхитителни,
сонатите уморителни ….

Въпросите риторични
и отговорите двусмислени,               
„свръхмечтите”, утопични -
извиними са всички: „СИРОМАШКО лято”!


Рецензии
Уважаемая Генка! Благодарю за внимание к моему стишку! Вот только удивился выражению "Пеперудено лято"... В русском языке "бабье лето" означает, как осенний период в природе (когда изредка пригревает солнышко, но всё чаще дуют холодные ветра и затяжные дожди), так и состояние души уже не молодой женщины (которой еще хочется любви, а на нее всё реже обращают внимание мужчины). Я подразумевал именно второй вариант. Соответствует ли в болгарском языке такому смыслу выражение "Пеперудено лято"? Электронный переводчик перевел его, как "лето бабочки" - вот я и засомневался...

Удачи!

Петр Голубков   29.10.2011 12:21     Заявить о нарушении
Дорогой, Петя,

Я предлагаю Вам извинения за неправильного перевода. В Болгарии действительно есть метофоричное выражение ПЕПЕРУДЕНО ЛЯТО. У меня есть цикл хайку с таким названием.
Может быть, это заблудило меня в переводе название вашей прекрасной стих.
Вы можете, буквальный перевод Babye Лето было бабье лето. Я пытался редактировать сайт

Генка Богданова   29.10.2011 18:01   Заявить о нарушении
Тот же электронный переводчик выдал такой перевод выражения "бабье лето" - "сиромашко лято"... Не могу с ним спорить, но не уверен, что у Вас такое выражение имеет то значение, которое я имел в виду... Тут уж я полагаюсь на Вас...

Удачи!

Петр Голубков   29.10.2011 18:43   Заявить о нарушении