Уважаемая Генка! Благодарю за внимание к моему стишку! Вот только удивился выражению "Пеперудено лято"... В русском языке "бабье лето" означает, как осенний период в природе (когда изредка пригревает солнышко, но всё чаще дуют холодные ветра и затяжные дожди), так и состояние души уже не молодой женщины (которой еще хочется любви, а на нее всё реже обращают внимание мужчины). Я подразумевал именно второй вариант. Соответствует ли в болгарском языке такому смыслу выражение "Пеперудено лято"? Электронный переводчик перевел его, как "лето бабочки" - вот я и засомневался...
Я предлагаю Вам извинения за неправильного перевода. В Болгарии действительно есть метофоричное выражение ПЕПЕРУДЕНО ЛЯТО. У меня есть цикл хайку с таким названием.
Может быть, это заблудило меня в переводе название вашей прекрасной стих.
Вы можете, буквальный перевод Babye Лето было бабье лето. Я пытался редактировать сайт
Тот же электронный переводчик выдал такой перевод выражения "бабье лето" - "сиромашко лято"... Не могу с ним спорить, но не уверен, что у Вас такое выражение имеет то значение, которое я имел в виду... Тут уж я полагаюсь на Вас...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.