В полонi печалi, i смiху з плачем...

                Вільний переклад з російської:
                «Пленяясь то грустью, то смехом, то плачем...»
                Жанна Безкорсая.
                http://www.stihi.ru/2011/10/25/2008



Слово ні з ким не хотіло змагатись,
Лиш тихим бажало зітхнути дощем,
Та раптом у вир почало пориватись,
Зринати як сонце... і зватись віршем,

Гойдати дитину, дивитись на вбивцю,
У хмарах притулок знайти дотемна,
Укутати землю в Святу плащаницю,
І душі любов’ю скропити сповна...

У відповідь темній чи світлій печалі,
Прокинулось наче весняний струмок,
Чужими стежками полинуло далі,
З бажанням розпутати долі клубок.

Йому не хотілось, а все ж залишилось,
З душею дитини... з мечем... прохачем... 
Впліталось у ритми і хвилями билось,
В полоні печалі і сміху з плачем....
               
                28.10.2011


Рецензии
" В плену у печали и с плачем сквозь смех..."
Вивчаю украинску мову,
но дословно не всё поняла.
И всё равно - красиво)
с улыбкой нежной,

Таня Стиль   31.10.2011 22:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Очень приятно!
Учите - она того стоит... :)
С теплом и наилучшими пожеланиями

Иосиф Пашковский   31.10.2011 23:34   Заявить о нарушении
Иосиф, я не не подглядывала в первоисточника,
но попробовала перевести начало Вашего
перевода на русский

Строфа не слагалась, слова разрывались,
Капелью дождей замирали, тихи,
И вдруг они мощным потоком прорвались !
Сверкая на солнце !
Стихи ?
Не стихи ?

Таня Стиль   01.11.2011 14:05   Заявить о нарушении
Татьяна, не хотелось бы Вас огорчать, но дословный перевод выглядит так:

«Слово ни с кем не хотело соревноваться,
Лишь тихим желало вздохнуть дождем,
И вдруг в водоворот начало устремляться,
Взмывать как солнце... и называться стихом…»

Иосиф Пашковский   01.11.2011 23:26   Заявить о нарушении
Спасибо.
Но литературный перевод не предусматривает дословного
его изложения.
Я перечитала мои строчки и пришла к выводу,
что они звучат более лирично, не
говоря уже о рифме.
А Ваши - нагромождение терминов,
несложивщейся строфой, и читаются тяжело)))

Таня Стиль   02.11.2011 07:47   Заявить о нарушении
Ой, а мне Татьянин перевод очень понравился!!!! Браво:)

Светлана Крылова   02.11.2011 17:53   Заявить о нарушении
Светланочка, спасибо )))

Таня Стиль   02.11.2011 20:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.