В полонi печалi, i смiху з плачем...
«Пленяясь то грустью, то смехом, то плачем...»
Жанна Безкорсая.
http://www.stihi.ru/2011/10/25/2008
Слово ні з ким не хотіло змагатись,
Лиш тихим бажало зітхнути дощем,
Та раптом у вир почало пориватись,
Зринати як сонце... і зватись віршем,
Гойдати дитину, дивитись на вбивцю,
У хмарах притулок знайти дотемна,
Укутати землю в Святу плащаницю,
І душі любов’ю скропити сповна...
У відповідь темній чи світлій печалі,
Прокинулось наче весняний струмок,
Чужими стежками полинуло далі,
З бажанням розпутати долі клубок.
Йому не хотілось, а все ж залишилось,
З душею дитини... з мечем... прохачем...
Впліталось у ритми і хвилями билось,
В полоні печалі і сміху з плачем....
28.10.2011
Свидетельство о публикации №111102806129
Вивчаю украинску мову,
но дословно не всё поняла.
И всё равно - красиво)
с улыбкой нежной,
Таня Стиль 31.10.2011 22:52 Заявить о нарушении
Учите - она того стоит... :)
С теплом и наилучшими пожеланиями
Иосиф Пашковский 31.10.2011 23:34 Заявить о нарушении
но попробовала перевести начало Вашего
перевода на русский
Строфа не слагалась, слова разрывались,
Капелью дождей замирали, тихи,
И вдруг они мощным потоком прорвались !
Сверкая на солнце !
Стихи ?
Не стихи ?
Таня Стиль 01.11.2011 14:05 Заявить о нарушении
«Слово ни с кем не хотело соревноваться,
Лишь тихим желало вздохнуть дождем,
И вдруг в водоворот начало устремляться,
Взмывать как солнце... и называться стихом…»
Иосиф Пашковский 01.11.2011 23:26 Заявить о нарушении
Но литературный перевод не предусматривает дословного
его изложения.
Я перечитала мои строчки и пришла к выводу,
что они звучат более лирично, не
говоря уже о рифме.
А Ваши - нагромождение терминов,
несложивщейся строфой, и читаются тяжело)))
Таня Стиль 02.11.2011 07:47 Заявить о нарушении
Светлана Крылова 02.11.2011 17:53 Заявить о нарушении