Эмили Дикинсон The Bustle in a House...

Домашняя уборка
И хлопоты, поверьте –
Серьёзная забота
На утро после смерти.

Любви захоронение –
Для сердца очищение,
Не будет повторения
До вечности вступления.


Emily Dickinson
1078 
The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth –

The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.



Юрий Сквирский:
                Вторая строчка отвечает на вопрос "когда?". В подобных случаях предлог перед "morning/evening/night" обычно не употребляется:
                На (следующее) утро после смерти
                В третьей строчке "industry" - "старание/усердие/занятие/усилия":
                Является серьезнейшим из занятий/дел,
                Предписанных Земле
                В пятой строчке "sweeping up" - "очищение".
                В шестой строчке "putting away" - "отказ".
                Восьмая строчка:
                До (наступления) вечности.
       


Рецензии
solemn тут скорее "печальный"

Андрей Пустогаров   27.10.2011 09:21     Заявить о нарушении
А вот The Sweeping up the Heart
означает "вымести из сердца"

Андрей Пустогаров   27.10.2011 09:23   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за уточнения. Эпитет "печальный" здесь, по-моему прозвучал бы банально, а "Sweeping up" не пословно, но в моём переводе присутствует: "очищение".

Сергей Долгов   31.10.2011 00:25   Заявить о нарушении