2. Юджин Ли-Гамильтон. Генрих I к морю

2

HENRY I TO THE SEA
(1120)

O sea, take all, since thou hast taken him
Whose life to me was life. — Let one wide wave
Now sweep this land, and make a single grave
For king and people. Let the wild gull skim

Where now is England; and the sea-fish swim
In every drowned cathedral's vaulted nave,
As in a green and pillared ocean cave,
Submerged for ever, and for ever dim.

And if the shuddering pilot ventures there
And sees their pinnacles, like rocks to shun
Above the waves, and green with tidal hair,

Then let him whisper that this thing was done
By God, the Lord of Oceans, at the prayer
Of England's king, who mourned his only son.


Генрих I к морю. 1120 г.

Все забери, безжалостное море,
Отцу без сына места в жизни нет,
И пусть твоя волна накроет свет
Так, как меня накрыло это горе!

Пусть стаи чаек кружат на просторе,
В морских пучинах отыскав обед,
И рыбы, благоденствуя без бед,
Гнездятся в нефах старого собора.

А лоцманы, завидев купола
Среди бескрайней водяной равнины
Пусть говорят: «Здесь Англия цвела!

Но потеряв единственного сына
Король молил Творца, чтоб погребла
Волна сей остров в мрачную пучину".


Рецензии
Петруша" - такое великолепие! Где ты только и как сумел отыскать такие слова, чтобы передать текст автора!? Одним словом МОЛОДЕЦ!!!
От всей души!!! В.

Вадим Ильич Росин   20.12.2014 20:45     Заявить о нарушении
А не знаю, Вадим, они сами находятся:)))
Спасибо за тепло души!

С теплотой, П.

Петр Гуреев -Переводы   22.12.2014 18:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.