Меж позолотой листопада

Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
"Я  вне  себя"
http://www.stihi.ru/2011/10/24/7485

Меж  позолОтой  листопада
И  серым  холодом  дождей
Я  замерзаю,  вот  досада,
До  глубины  моих  костей.

Хочу,  чтоб  осень  постелила
Из  листьев  мягкую  постель.
Мне  сладкий  сон  бы  посулила
Для   долгих  пасмурных  недель.

Чтобы   во  сне  мне  снилось  солнце,
Приснился  первых  птиц  прилёт,
Мой  дом  родной,  моё  оконце
И  сад,  где  яблонька  цветёт.

Увидеть  в  вазе  маргаритки,
Улыбки  шустрой  детворы.
Теперь  же   мокну  я  до  нитки
И  день  темнеет  до  поры.

Прогонит  ветер  пусть  сомненье,
Когда  снег  стает  на  меже.
Цветы  подарят пробужденье...
Но  что  так  холодно  в  душе?

Ich muss raus
http://www.stihi.ru/2011/10/24/7485

Zwischen  dem  Gold  und  grauem  Regen
Gewickelt  in  die  Kaelte  bin.
Was  soll  ich  tun, wie  kaempf  dagegen?
Es  fehlt  mir  der  gewisse  Spin.
Ich wuensche mir, vom Herbst gebettet,
Zu  schlafen  ganzen  Winter  lang.
Und  hoff,  die  Seele  nicht  verspaetet
Und  ich  mein  Traum  noch  sehen  kann.
Den  warmen  Sommer,  Duft  der  Bluete,
Von  mir  geliebten  Lebensraum
Und  unsre  altgesetzte  Huette,
Das  kleine  Nest  unter  dem  Baum.
Die  Margeriten  in  der  Vase,
Das  zarte  Laecheln  im  Gesicht.
Die  Zeit  zerbrach  uns  die  Oase
Und  langsam  dunkelt  es  beim  Licht.
Ich  moechte  schlafen  bis  zum  Fruehling,
Der  Sturm  fegt  mir  das  Denken  aus.
Mich  weckt  der  Maerz, der Bluetenschoenling
Ich  will  nun  schlafen,  ich  muss  raus.


Рецензии
...как тяжело
когда порой осенней
кружится лист и падает к ногам
всё заметая
памятью печальной
и мысль уносит к дальним берегам...

Благодарю за перевод, Валентин!
С уважением Таня

Таня Вагнер   25.10.2011 00:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня за твой отзыв. Твой оригинал трогает за душу.

Валентин Панарин   25.10.2011 19:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.