Да, ошибаюсь...

Я сейчас возрождаю к жизни свой прежний цикл стихов-баллад о любви на иврите. Здесь же делаю литературный перевод. Жаль, что нет технической возможности представить текст на иврите рядом с переводом, поэтому печатаю переводы, а первоначальный текст попробую дать в виде фотографии к тексту. Благодарю всех, зашедших на огонёк моей любовной лирики на иврите.

Да, ошибаюсь... Да, - глупа порой, -
о яркий пламень больно обжигаюсь!
К знакомым граблям с поговорки той
упорно и упрямо возвращаюсь...

Не больно обнаружить, что пустяк,
в который мы уверовали оба,
в любовь мог превратиться - да иссяк,
не дотянув до категории "до гроба"...

Но это - завтра, а сейчас в огне
ещё пылает сердце, кровоточа,
и душат слёзы... И так больно мне
моей отчаянной и одинокой ночью!


Рецензии
так, помиляюсь, дивна трохи, знаю.
і знову як метелик я, - на світло!
і на граблі, прокляті, наступаю
вертаючись в той день кохання світлий...
--------------

Дякую дуже Вам, Віко!
Переклад не дослівний, але це те, що відчула, чим перейнялася, коли читала Ваш вірш. Дуже щирий та відвертий. Ціную те дуже!
Хай все буде гаразд! Любові та долі.
Ваша Таня.

Веточка Вишни   26.10.2011 18:10     Заявить о нарушении
Милая, милая, и бесконечно близкая Танюша! Ваш экспромт - прямым попаданием - в сердце... Как это хорошо, как трогательно... Огромное спасибо!

Виктория Левина 2   05.11.2011 09:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.