Ljudmila Voronova - A balatoni hattyuk

 

   Мой перевод:

   Ljudmila Voronova: A balatoni hattyu'k

   Ha lehunyom ke't szemem:
   a Balaton eloe"ttem;
   a smaragdzoeld vi'zen
   fehe'r hattyu' libben.
   Piroslik az alkony,
   rajt' a pi'r mada'rtoll;
   s a ta'voli vitorla'k
   repuele'sre hi'vnak.

   O', Balaton, Balaton!
   Me'g soka'ig az a'lmom!
   Gyo'gyi'to' eroe"vel
   toeltoette'l fel engem.
   Ott fenn az e'gbolton
   cika'zo' villa'mok,
   de a hattyu'sza'rnyak
   a viharto'l o'vnak.

   Оригинальный текст:
   http://stihi.ru/2010/07/13/2493
   
   


Рецензии
Уважаемый Геза! Спасибо, что заметили и перевели мой стих. Приятно вспомнить Балатон, озеро произвело неизгладимое впечатление. Я попыталась прочесть ваш перевод хотя бы для того, чтобы почувствовать ритм стиха. Ох и труден венгерский язык! Спасибо за перевод! С теплом Людмила

Людмила Воронова   03.11.2011 15:29     Заявить о нарушении
Здравствуйте Людмила!
Мы живём недалеко от Балатона. Там часто отдыхаем, сделаем екскурсии, катаемся на велосипеде. И не только летом - и осенью, и зимой. Осенное фото при моём переводе - V.Nabokov: A kere'kpa'ros, зимное фото - Olja Sarova: Fogyasszatok Ka'ma't! Посмотрите Вы!
В каждом случае - Балатон "целительной силой наполнил меня".
С теплом, Геза

Геза Балогх   05.11.2011 19:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Геза! Мне так приятно вспоминать это необыкновенное озеро, термальные источники, замечательную природу. И приятно, что вы заметили мои стихи! С теплом Людмила

Людмила Воронова   19.11.2011 19:29   Заявить о нарушении