Карл Кнодт 1856-1917. Последний листок

Был пуст еще один листок
в той книге, ждущей завершенья, -
и долго-долго я не мог
найти глубокого решенья.

На ум пришло, как мир,  старо:
«Есть вечная любовь, бесспорно!»
Затем я отложил перо,
признав: всё остальное – вздорно.


Das letzte Blatt

Noch war dies leere Blatt im Buch,
und lange-lang hab' ich gerungen,
damit der allertiefste Spruch
an letzter Stelle sei gesungen.

Da kam das Wort mir in den Sinn:
"Ich glaube eine ewige Liebe!"
Drauf legt' ich still die Feder hin,
als ob nichts mehr zu dichten bliebe.

Karl Ernst Knodt
 Aus der Sammlung Sterne


Рецензии
простите, что влезаю в диалог профессионалов пера... (Лия дала ссылку...)

.....
Ваш перевод мне ближе других... (ничего не понимаю в поэзии, тем более в переводах).

.....
с уважением,

Владимир Иконников   20.05.2013 19:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Сознаюсь, я тоже мало что понимаю в поэзии, но это не очень мешает мне писать стихи:)) Удачи!

Юрий Куимов   20.05.2013 19:50   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий!
Видите, не только Вам я пишу "...иди ты!" В Володином случае "иди ты,к... Ю.К."
Меня этот Карл Эрнст Кнодт зацепил. Перетащила на русск." In ewigen Wälder". Сейчас - другой вариант в поте лица...Хотела посмотреть кто как,
не нашла ни у кого.У Вас тоже, вроде,нету... .............. :))))))

Лия Мещурова   23.05.2013 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.