Herr Herbst

Du bist wieder gekommen, Herr Herbst,
Mit der Schönheit der goldenen Blätter.
Du scheinst spröde zu sein aber erbst
Von dem Sommer ein liebliches Wetter.
Die Gewebe erzittern vor Wind,
Blatt für Blatt fällt von Bäumen herunter.
Lüftchen spielt wie ein neckisches Kind,
Bricht durch Zweige lebendig und munter.
Es ist schon eine Sache der Zeit:
Trüber Winter mit Stürmen und Kälten.
Aber heute ist noch nicht soweit.
Du, Herr Herbst, magst für großzügig gelten.
Es ist immer noch sonnig und warm.
Nicht zu sehen sind Winke von Frösten,
Noch kein Windstoß erstreckt seinen Arm
Aus den Bergen vom Norden und Osten.
Dank dem lieben Herrn Herbst haben Glück
Menschen, Vögel, Getier, Gras und Bäume.
Jede Bitternis zieht sich zurück,
Es ermuntern sich schlafende Träume.
Gärtner schneiteln die Zweige am Busch,
Machen Rasen und Beeten in Ordnung.
Drosseln spielen vergnügt einen Tusch
Auf dem Schlingbaum in fester Zuordnung.
Ach, wie schön ist, Alleen entlang
Ohne Kummer, Probleme und Sorgen
Zu spazier`n!
Über kurz oder lang
Denken wir an ein besseres Morgen.
Aber heute ist Missmut noch fern.
Heute kommt uns kein schwerer Gedanke.
Heute sagen wir einzig nur gern
Dem Herrn Herbst unser herzliches Danke.

Их величество месяц Сентябрь

их величество месяц Сентябрь
нас своим наградили визитом
в золотую парчу не шутя
разрядив разнопёструю свиту

воздух чистый под солнцем дрожит
лист ложится с соседями рядом
ветерок чуждый правды и лжи
треплет кроны как малое чадо

пусть давно уже всё решено
и зима впереди и морозы
знает осень грядущее но
не спешит не торопит нервозно

много света такая теплынь
и на холод пока ни намёка
и ветров беспощадных и злых
нету с севера как и с востока

лету бабьему рад стар и млад
и пичуги и звери и флора
всё идёт почему-то на лад
тут мечтам бы исполниться впору

подрезает садовник кусты
правит клумбам наряды павлиньи
и снуют по газонам дрозды
посылая приветы калине

лишь пройдись коридором аллей
как проблемы и страхи слабеют
сразу кажется завтра светлей
а сегодня ещё голубее

про депрессии вовсе забыв
мы практически счастливы ибо
бабье лето подарок судьбы
ей за это от сердца спасибо

Перевод: Валентин Надеждин
http://www.stihi.ru/avtor/valennad


Рецензии
Ольга!
Какая Вы молодец, что пишете на немецком!!!
(Я его совершенно не знаю, но восторгаюсь Вами!)

Я по-английски стихи писать не пробовала, вряд ли смогу... А прозаические миниатюры - надеюсь в скором времени перевести.

Danke!

Ирина Щёголева-Экштут   18.11.2016 02:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Немецкий - это часть моей жизни. Мы с ним неразделимы.
С сердечным теплом

Ольга Зайтц   18.11.2016 08:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.