Перевод из Шираза Рубаи

                Из Шираза

                И с каждым днём клонюсь я ивой, с каждым днём  -
                Надежды тень, увы, короче с каждым днём, -
                Какой бальзам бессмертие мне после смерти?
                К чему оно – я умираю с каждым днём…


Рецензии
Достойный перевод!
Автору бы понравилось, уверена!

Роза Хастян   20.10.2011 23:31     Заявить о нарушении
А автор-то вообще и не прочитал бы. Это же Шираз, безумный и великий Шираз, которого московские армянские бездарные поэты перевели в стиле русской частушки... Я думаю, их-то поправить я имею право...

Ара Геворкян   21.10.2011 18:20   Заявить о нарушении
Вот как! Вы поправили УЖЕ перевод!
Тогда - достойная поправка.
Да, Шираз именно такой был, как Вы о нем говорите. Увы, был!

Роза Хастян   21.10.2011 19:09   Заявить о нарушении
Слово ПОПРАВИТЬ употреблено в другом смысле.

Ара Геворкян   21.10.2011 19:20   Заявить о нарушении
Какой ужас! Для армянской поэзии это...почти..Библию выбросить в кусты...
Теперь-то я поняла о какой "поправке" Вы говорите.

Роза Хастян   21.10.2011 19:23   Заявить о нарушении