Карл Кнодт 1856-1917. Осенью

Умирают сад и свет,
В умиротвореньи тая:
Но и здесь, в затишье рая,
Мне давно покоя нет.

Осень, будишь ты всегда
Только скорбь, но жду я чуда:
Прежде, чем уйду отсюда,
Дай мне золото плода!



Im Herbst

Wald und Welt verwandelt nun
Der Natur erneutes Sterben.
Ist es auch ein leis Verfaerben,
Laesst es mich doch nimmer ruhn!

Immer weckst du, Herbst, mir Weh
- Und ich mein, ich muesste sagen:
Gieb mir auch von meinen Tagen
Goldne Fruechte, eh ich geh!


Рецензии