89

по прочтении сонета 89 Шекспира

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
    For thee against myself I'll vow debate,
    For I must ne'er love him whom thou dost hate.


А я не знаю, как тебя зовут,
пока Любовь - твоё и Божье имя,
пока мой сон не сбылся наяву,
я назову слова свои твоими.
Душа боится о тебе мечтать,
она не верит в то, что ты возможен,
и в то, что ей доступна высота
в её промёрзшей лягушачьей коже.
О, Боже, только имя назови,
чтоб снова мне впотьмах не ошибиться
и третьей лишней для чужой любви
опять не стать, ведь мне не быть синицей:
мой Рыцарь полетит за журавлём
на край земли, в одну меня влюблён.


Рецензии
Я не умею писать так, как ты...
Зато читать тебя умею так, как никому не прочесть...
Патамушта люблю и просто патамушта.)))

Обницелю, моя хорошая!))

Анна Ромашкина   19.10.2011 22:12     Заявить о нарушении
Ва-первых, умеешь, я читала сёдня старьё своё - один в один - ты, но мне в это время уже 44 было, ва-фтарых, я и читать-то толком не научилась, вот и получается, что народ и поёт, и танцует, а я тока пою - чукча, что взять с меня, долгое житьё за Полярным Кругом не проходит даром. Любожаю обницюльтя, пытаюсь погрузиться в сочинение детских песенок, но даже там блюзики прорезаются. Мдя. К чему бы это всё, не скажешь мне?

Ирина Окс   20.10.2011 01:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.