Трудности перевода

Она была умна, но одинока.
Был дом её в Нью-Йорке, в США.
Её разумность лишёна порока.
И внешне, в общем, тоже хороша. 
 
Он жил в России, где-то под Тагилом.
Ленивым был, но жить хотел легко.
Однажды он попробовал тэкилу.
И осознал, что счастье далеко.
 
Он вдруг решил, что может стать подарком. 
Для женщины любой, за рубежом.
Представил он себя, в наряде ярком.
Под пальмою, на берегу чужом.
 
А рядом та, что для него готова,
Всю, до конца, отдать ему себя.
Но вот беда, он не поймёт, ни слова.
Из тех, что говорит она любя.
 
Но разве это может стать помехой,
В его стремленьи, к собственной мечте.
Он написал письмо: "Готов приехать,
к своей единственной, совсем, на ПМЖ …"
 
Был день её, обычным, изначально.
Жизнь протекала, как всегда, легко.
Она прочла письмо его, случайно.
Ей было наплевать, что далеко.

Был перевод, дословный, очень сложен.
Писал он, что немой уже давно.
Есть новый душ, и переезд возможен.
Прислать купальник, с фото заодно.

Но что слова, порой они так мало …
Понять их смысл, нам не всегда дано.
В её сердечке, что-то вдруг взыграло.
И вот уже, в ответ, ушло письмо.

О сложность перевода…О незнанье…
Какие шутки, скрыли вы от нас.
Он получил письмо, её признанье,
От смеха, слёзы хлынули из глаз.

И фото в нём лежит, но что за глупость.
Зачем, в купальник, спрятала его.
Прислала б лучше денег, что за скупость.
Хотя, купальник вроде ничего.

Продав купальник и пропив доходы.
Он ей решил ошибки указать.
И дома, завершив свои походы,
Письмо, в ответ, он начал ей писать.

Он разъяснить хотел значенье слова,
И разницу, в ответах на вопрос.
Но, базовый английский, право-слово.
Ему успеха, в этом, не принёс.

Был короток роман их, и возможно,
Его итог, мог стать, другим совсем.
Но, я вам намекну, так, осторожно.
Язык учите! Это важно всем!


Рецензии
Смешно:-) С утра настроение в +. Спасибо:-)))

Мария Минская   24.01.2013 11:13     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.