Я вiдродилась дотиком дощiв...

                Вільний переклад з російської:
                «Я ожила касанием дождей…»
                Марина Викторова
                http://www.stihi.ru/2011/09/08/7920



Я відродилась дотиком дощів...
В скупих обіймах теплого ще вітру,
Не полишаючи завітних мрій палітру,
Не хочу ні ролей... ні глядачів...

Я відродилась прагненням тебе,
На нескінченних протягах чекання,
Вокзальний дух у самоті вигнання,
Неначе мрія... чи тягар з плечей...

Вагою слів, вразливістю натур...
Давай відкинемо надумані вериги,
Докори, звинувачення, інтриги –
Прерогатива, затягнути шнур...

А я ще мрію – з чистого листка,
Із забуття мені обридлої свободи... 
Вся істина – жіночої природи,
Мені не тисне... і привабливо проста.

                18.10.2011


Рецензии
Иосиф,отличный перевод.Бережный.Красиво звучит.Спасибо.С теплом.

Лев Абрамов   18.10.2011 16:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! Рад тебе! Удачи!

Иосиф Пашковский   18.10.2011 16:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.