Валерий Шувалов. Hoffnung gegen Hoffnung

http://www.stihi.ru/2011/10/09/3834

Надежда против надежды
(Реалии жизни)

Не выручают позы,
И лиц учёных маски:
Надеемся на розы,
Уже не веря в сказки.

Я нигилиста позу
Совсем не принимаю:
«Живём мы в мире прозы»,-
Как многие, считаю.

Зачем же правде розы,
Красивые наряды:
Поэтам в мире прозы
Теперь совсем не рады.


Рецензии
Без тени сомнения: просто здОрово, Владимир! Моментально распознал свой оригинал и пришёл к выводу, что перевод на редкость удачный, в смысле: адекватный - хотя и не буквальный, конечно (да это и не нужно)! Удачным мне показалось даже срезание некоторых "острых углов" (например, отсутствие nackt) и определённое смягчение в последней строке ("особенно не рады" - хотя, скорей всего, "совсем не рады"). Да и "нигилист" вместо "Verneiner" - тоже неожиданно и по смыслу абсолютно верно.
Короче: Alle Achtung! И, как всегда: Schritt halten!

Mit freundlichen!

P. S. - Да, чуть не забыл: а можно мне разместить Ваш перевод под немецкоязычным оригиналом? Как скажете, так и будет!

Валерий Шувалов   18.10.2011 11:33     Заявить о нарушении
Конечно, Валерий, размещайте. И на будущее наше сотрудничество:
моего дополнительного согласия для этого не нужно, если только у Вас не будет пожелания каким-либо образом скорректировать перевод.
Жму Вашу руку.

Владимир Филиппов 50   18.10.2011 12:36   Заявить о нарушении