До завтра...

  По мотивам Кончи Седано
        ( Испания)

     " Я ласкал вечность, создавал в ней живое.
       В молчании виноградника я похоронил
                воспоминания и горечь."
                ( Tristan Tzara)
    Я снова дома.
    Они ждали меня:
           моя непрочитанная книга,
    моя чашка чая,
             моя соломенная шляпа,
    мой стол,
       мой хрустальный сувенир в форме шара.
       ...Моя лампа выключена.
                Если ты найдёшь меня завтра...
    напомни, пожалуйста,
    как тебя зовут.

 художник:Н. Родина


He acariciado la eternidad, he creido en ella y en el vivo
silencio de la vina he enterrado el recuerdo y la amargura.
                Tristan Tzara
Estoy de nuevo en casa.
Me esperaban :
            mi libro sin terminar de leer.
mi tacita de te,
                mi sombrero de paja,
mi mesa ,
             mi bola de cristal azul,
mi lampara apagada.
                Si me encuentras manana...
recuerdame ,por favor,
como te llamas.


Рецензии
Вот это, точно, можно зарифмовать!

Вадим Константинов 2   16.10.2011 14:21     Заявить о нарушении
Говорят, если белый стих, то надо переводить белым???
Или не обязательно...??? Я люблю рифмовать! Осталось
6 стихов перевести, но и в белом стихе надо создавать
внутреннюю гармони??? Пока далеко до совершенства...
Спасибо большое .

Светлана Пригоцкая   16.10.2011 15:17   Заявить о нарушении