Река времени ч. 137

                "Пою ей песнь родного края;
                Она не внемлет, не глядит.
                При ней скажу я: "Русь святая", -               
                И сердце в ней не задрожит".

                А.С Хомяков "Иностранка". 1832 г.



              (часть сто тридцать седьмая)


Растенья с именем "Иван-да-Марья", Иван-чай,
"Иван Великий" колокольня, глас ее встречай,
"Звонить во всю Ивановскую!"! Как не знать?
И Иван-город, крепость северная, знает тать.

А что же женским именем? Есть русское? Какое?
"Галина" с греческого языка спокойная, покой,
И "Евдокия" греческое, "благоволенье, слава",
Еврейское Елизавета, то "клянется Богом" пава.

И Зинаида греческое, "женщина, подобна Зевсу",
А Зоя? "Жизнь"; Ирина "мир, покой"; Ларису?
С греческого "Чайка", а Екатерина - "чистота",
Марина суть "морская", но с еврейского не так.

Мария, "горькая", возможен разный перевод,
Как то "любимая" и "горькая", расклад не тот;
А имя "Ольга" скандинавское, значит "святая",
Звучало "Хельга", знать красавица была такая.

Что сталось на сегодня с нашим именем теперь?
Нас будь-то небыло совсем в истории, за дверь
В зашей нагнали? Небыли мы или все же были?
Бледная копия от греков, римлян, а свое забыли?

Есть и германское, славянское; где имя русское?
А не исчезли как народ мы в это время "узкое"?
Нет! Зачастую переводы с текста вовсе неверны,
Иврит на греческий, латынь, английский, "писуны"

Фривольно могут текст и суть писанья исказить,
Местность, имя до неузнаваемости, это могло быть.
А протестантские изданья, - многократный перевод,
И на последнем месте, "русский" к сожалению, идет.


Рецензии