Поль Фор - Любовь моряка - Перевод с французского

      
            *

Находим быстро мы себе
В влюблённостях, что так беспечны,
Все радости, тревоги все
Любви, что длится бесконечно,

Когда к морячке кой-какой,
Её подружек не минуя,
Пристанем  второпях с тобой
Для сладострастных поцелуев.

Есть  радость и в любви такой,
Досады, ссоры, примиренья…
В той маленькой ,  как и в большой,
Мы  укорачиваем время.

Но каждый день мы проживаем
В  надежде , что  мы длим его,
Быстрей в три раза повторяя:
« Всё… или ничего!»*

         *
Мы различаем смех,
Взволнованный и частый,
И поцелуи в волосах
Запутались от страсти.

Мы вместе этим утром
В лугах погасим свечи...
Мы слишком много любим,
Хотя уже нам нечем!

Мы собираем васильки,
На сердце нет ненастья,
Мы стали так с тобой близки -
Какое ж это счастье!

С тяжёлым сердцем мы назад
Пойдём пшеничным полем.
Ромашек лепестки глядят-
Зачем? -  с такою болью?..

----
Волна вдалеке
О пирс разбивается.
Корабль налегке
Там же качается...
----

       *
Взявшись за руки стоим
И глядим мы друг на дружку...
Что-то щёлкает внутри -
Открывай меня, подружка!

Разгорается наш день!
Лучшее, что сделать можем,
Это лечь с тобой в постель
И не встать... О боже!

Вот свеча, скорей зажжём!
Посмотри на всё на это -
Мы ложимся и встаём...
И растягиваем лето!

В комнате запахло душно.
Смесь гудрона и любви
Радостью легла на душу,
Болью запеклась в крови.

И не гасим мы свечи,
Чтоб друг другом любоваться.
Вздохи слушаем свои -
Лишь бы нам не расставаться!

-----
Волна вдалеке
О пирс разбивается.
Корабль налегке
Там же качается...
-----

    *
О, умереть! Мы плачем...
Потом , слегка подумав
И всё переиначив,
Мы не убьём друг друга.

"Итак, - мы говорим всердцах,-
Нас слишком мало занимает
Чужая жизнь..." - Но на словах-
Свою!- мы лучше понимаем.

Достоинствами обменяться
Уже не терпится  двоим,
Но завтра надо разлучаться...
И больше мы не говорим.

У  моряков - такая участь!
К подружкам лепимся и знаем
(Но было бы не знать нам - лучше!),
Что это всё не будет раем!

Нам не до болтовни,
И завтра без последствия
Для небольшой любви...
Но это будет бедствие!

-------
Волна вдалеке
О пирс разбивается.
Корабль налегке
Там же качается...
-------

         *
Время останови, Боже,
И забери наши грехи!
Так невозможно, но всё же -
Не торопи, сбереги...

...Находим быстро мы себе
В влюблённостях, что так беспечны,
Все радости, тревоги все
Любви, что длится бесконечно...

Моя дорогая, ты спишь,
Щекой прислоняясь к руке,
Как мышка в поле, шуршишь,
Посапывая  во сне.

Зачем о чём-то жалеть?
Не надо брюзжать отныне...
Свеча устаёт гореть,
Растаяла на камине.

Я вижу, как по стене,
Лезет на потолок
Серый и розовый день...
Вот поросё...нок!

Плачешь в подушку, моряк?
В одну на двоих... Вставай!
Хватит! Прощайся так :
Не разбудив, ступай...

А знаешь, грустней всего
Вдруг осознать на мгновенье,
Что в маленькой, как и в большой,
Такие же сожаленья!

И всё-то себе твердишь,
Несчастный, ты бесконечно:
- Ну, почему не смогли,
Тогда мы уснуть навечно!?.



_________________________

* - Оригинал и построчный перевод в Литературном дневнике Автора


Рецензии
Добрый день, Танечка!!!
С Праздником Весны!!!:)))
Любви!!! Понимания!!! Тепла!!! Вдохновения!!!:)))

Александр Штурхалёв   08.03.2012 09:10     Заявить о нарушении
Добрый день, дорогой Александр! Благодарностью заполняю самое большое облако и отправляю его Тебе!

Кариатиды Сны   08.03.2012 10:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.