глибина

Хтось скруту на думи зненацька накинув, мені
Хтось серце торка, ніби вітер торкається збіжжя,
Залиш на стежині мене у моє бездоріжжя,
Втомився вмирати на гойдалках. У сивині
До дзвону сріблястого лине жебрацька душа,
Немов замовляє жалобу за мною…, за мною…
За обрій зникають зірки, ніби йдуть сивиною,
Імлистою стежкою десь у майбутнє спішать.
Бо лиш мене богу, бо дай мені в душу вогню,
Нехай запалає, нехай спепелить і розвіє!
Хто знає кому зістаються померлого мрії,
Хто знає для кого я їх у собі бороню?
Я слухав тебе, я був випив тебе аж до дна,
Але ж  зрозуміти тебе – все одно, що втопитись,
Покинь на стежині мене, я не хочу більш пити,
Я краще залишусь пустим, як твоя глибина…
.
Подстрочник
.
Кто-то врасплох застал меня задумавшимся, мне
Кто-то сердце тронул, словно ветер трогает посевы.
Оставь на тропинке меня в мое бездорожье,
Устал умирать на качелях. Туманом
На звон серебристый несется нищенская душа,
Словно заказывает мольбу за мной..., за мной….
За горизонт исчезают звезды, будто идут туманом,
Мглистой тропинкой куда-то в будущее спешат.
Или оставь меня богу, или дай мне в душу огня,
Пусть воспламенится, пусть испепелит и развеет!
Кто знает кому остаются умершего мечты,
Кто знает для кого я их в себе берегу?
Я слушал тебя, я чуть не выпил тебя до дна,
Но понять тебя – все равно, что утонуть,
Брось на тропинке меня, я не хочу больше пить,
Я лучше останусь пустым, как твоя глубина.


Рецензии
Ваш подстрочник не совсем точен, особенно в начале :)

Я бы первую строку перевела так, скорее:
"Кто-то скорбь на мысли мои внезапно набросил. Моё
Сердце кто-то тронул..."

И вот здесь:
"Устал умирать на качелях. В седине
К серебристому звону летит душа-нищенка,
Словно заказывает молитву по мне.., по мне…"
:)
В дословности часто теряется смысл и образность... Нет?

Но оригинал мне нравится...

Людмила Клёнова   10.05.2015 22:22     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.