Эмили Дикинсон. В те дни, когда вернутся птицы

(перевод с английского Надежды Далецкой)

В те дни, когда вернутся птицы,
Не многих жди. Одну иль двух –
Прощальный круг и взгляд.

В те дни вдруг небо обрядится
В одежд июньских синеву
И в золотой наряд.

Но нет, пчела не поведётся!
А так правдоподобен трюк,
Так для меня он чист,

Когда б не зябнущее солнце,
Не завершает лета круг
В полёте быстрый лист.

Осенний сладкий запах тлена,
На смену – чистый, снежный сон,
Причастие дитя.

Мне преломить Твой хлеб священный,
Испить бессмертное вино:
Там и меня простят.


EMILY DICKINSON

***

These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.
   
These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June,-
A blue and gold mistake.
   
Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,
   
Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timed leaf!
   
Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,
   
Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!


Рецензии
Вау!
Классно!
Дикинсон так не проста для переводов.

И немного соли -
- в некоторых строках она, кажется, нечто другое имела в виду, нет?

Андрей Саар   13.10.2011 17:36     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Улисс7! На самом деле мы с Вами не можем быть точно уверенными в том, что же на самом деле имела в виду Эмили Дикинсон (думаю, что речь в основном о последней, и м.б о предпоследней строфе этого перевода). Преподнеся таким образом своё разумение этого стихотворения я ещё учитывала и те скудными данные биографии Э.Д.: и поиски Бога в течение всей жизни, и мысли о смерти и о вечном. Вот так я прочитала это стихотворения. Мне интересны и другие варианты прочтения. Думаю, что ещё вернусь к переводам Эмили Дикинсон. :)

Надежда Далецкая   20.10.2011 23:12   Заявить о нарушении