***

["Вы снова здесь, изменчивые тени...". 
И. В. Гёте. "Фауст". Перевод Б.Л. Пастернака]

Здесь вековечны призрачные тени,
бредущие по краю тех глубин,
что словно мириады измерений,
невидимых пространства паутин,

привязаны материей из тонкой ткани, 
к иным, пока неведомым, Мiрамъ;
очерчены в безкрайних разстояниях,
пройдя лучами, в точках пентаграмм,

вдруг, вспыхивая от прикосновения –
как огненные нити, разрезая мрак –
уходят, оставляя мне мгновение,
чтоб, в след им, в бездну сделать шаг...
10.04.2009/28.10.2009


Рецензии
Неплохо написано! Почему-то без названия. Это стихотворение я бы назвал: "Шаг в бездну..."
С уважением А.Е. Гаврюшкин

Александр Евгеньевич Гаврюшкин   14.11.2011 15:02     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Название должно отражать замысел, но в этом произведении нет конкретики, как в предложенном Вами названии. "Шаг в Бездну" - нечто свершившееся, post factum, для меня же существенно именно "мгновение", перед тем, как я сделаю этот "шаг", но оно может быть неопределённо длительным, даже "вечным"...
С уважением,

Борис Голутвин   15.11.2011 10:51   Заявить о нарушении