Рассвет и закат. Softly As In A Morning Sunrise
Текст: Оскар Хаммерстайн II (1895—1960), 1928.
Музыка: Зигмунд Ромберг (1887—1951).
© Перевод с английского: М. Новожилов-Красинский, 2011.
Робко, как вспыхнет даль рассвета,
Войдет луч счастья светлый
В тот день, что им согрет;
И жгучий, что, как заря, пылает,
Там поцелуй скрепляет
Непрочный наш обет.
Есть любовь, что приходит
И душу ввысь возносит;
Есть любовь, что проходит
И нас низводит вновь…
Робко, как меркнет даль заката,
Свет, что сиял когда-то,
Погаснет, как любовь.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Есть любовь, что приходит
И душу ввысь возносит;
Есть любовь, что проходит
И нас низводит вновь, —
И нет возврата…
Робко, как меркнет даль заката,
Свет, что сиял когда-то,
Погаснет, как любовь.
Softly As In A Morning Sunrise
(Oscar Hammerstein II / Sigmund Romberg)
Softly as in a morning sunrise
The light of love comes stealing
Into the newborn day
Oh flaming with all the glow of sunrise
A burning kiss is sealing
A vow that all betray
For the passions that thrill love
And lift you high to heaven
Are the passions that kill love
And let you fall again
Softly as in an evening sunset
The light that gave you glory
Will take it all away
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
For the passions that thrill love
And lift you high to heaven
Are the passions that kill love
And let it fall again
So ends it story
Softly as in an evening sunset
The light that gave you glory
Will take it all away
Фото: Оскар Хаммерстайн II (1895—1960), автор песни.
Свидетельство о публикации №111101107011