И того, кто умён, и того, кто красив Омар Хайям

И того, кто умён, и того, кто красив,
Небо в землю упрячет, под корень скосив.

                Перевод - Г. Плисецкого



Когда мы из жизни уйдём в мир иной,
Слезу не проронит наш шарик земной.

Мир этот большой не  заметит потери,
Навечно закроет для  нас свои двери.

Планете без разницы, то, что нас нет,
Всё также светить будет солнечный свет.

Шуршит жухлый лист и трава под ногами,
А небо такое же над головами.

В большом муравейнике масса людей,
Никто не заметит конца  наших дней.

Нас не было раньше и позже не будет,
Хлопочут  в  заботах различные люди.

Вот где-то порядок, а   где-то бедлам,
Бегут  все, бегут по каким-то делам.

Всё также шуметь будут рынки,  базары,
Наполнены лавки различным товаром.

Под игом правителей будет народ,
Правителей будет доить всякий  сброд.

Военные будут готовить оружье,
Затем воевать, если вдруг будет нужно.

Разбойники грабить, воры воровать,
Купцы то, что надо и хлам продавать.

Влюблённые будут пылать на  свиданьях,
Ревнивцы  скисать в бесполезных страданьях.

Мужьям будут жёны тайком изменять,
Мужья себе будут любовниц искать.

Наивного ждёт, как наживу мошенник,
В скиту Бога  в  свете увидит  отшельник.

Голодные будут о хлебе мечтать,
Предатели будут друзей  предавать.

Богатые мучиться  будут  от скуки,
Тоска и печаль для них главные муки.

Убийства идти будут также по кругу.
Брат брата, кум кума, подруга  подругу.

Всё будут и будут людей убивать,
Мать сына абортом, а  сын свою мать.

Чтоб дело жило, будут верные клятвы,
Стучать на соседей  всегда  будут дятлы.

И кто-то  с  ума от страданий сойдёт,
Клад кто-то забытый случайно найдёт.

Научиться  мудрый секретным приёмам,
Без действий всё будет в  его мирном доме.

Он пьяным научиться быть без вина,
Дом будет, как чаша богатством полна.

И кто-то упорно всё будет трудиться,
А кто-то развратничать и веселиться.

И всё это делаться будет без нас,
Родились однажды и умерли раз.

И всё на земле, под землёй и над нами,
Всё занято будет своими делами.

И Солнце с  утра  будет также  вставать,
А ночью всё также оно будет спать.

Мир был ,  есть  и будет несчитано лет,
Нас не было, были,  и вот уже  нет.

Все знают, умрут, но не знают когда,
Но знать не хотят, что уйдут навсегда.

Надеются,  помнить родные их будут,
Простят, помянут и в душе не осудят.

Останутся дети и внуки, и дом,
Которых учил он сидеть за  столом.

Останутся стёжки, дорожки, тропинки,
И место, где  встретились две половинки.

В конце то концов будет камень могильный,
Исписанный текстом достойным   и  стильным.

В граните гравёр выбьет имя твоё,
Но время  пройдёт, не найдут ни чего.

Разрушится дом, дети, внуки умрут.
Ни вспомнит никто ни тебя, ни твой  труд.

Исчезнут тропинки, и даже  проспекты,
Исчезнут с могильными камнями тексты.

Останутся только великих дворцы,
Останутся в памяти наций  отцы.

Глаз радовать будут великие храмы,
Великих картины, без имени дамы.

Останутся  строки  великих поэм,
Все тексты  другие сотрёт вечный тлен.

Звучать будут только бессмертные песни,
Создатели их может будут известны.

Вот то, что останется, может и нет.
Пройдёт вот ещё миллион быстрых лет.

Мгновение в вечности нашей вселенной,
Всё в  мире сотрёт колесо перемены.

Лишь миг в вечной жизни галактик, планет,
Померкнет  и Солнце, его яркий  свет.

Не будет намёка на храмы и башни,
На всё человечество умное наше.

Дворцы, пирамиды, творенья людей,
Поглотит во чрево безжалостный змей.

Исчезнет первичного знанья крупица,
Исчезнет навечно и не повторится.

Исчезнет мельчайший живой организм,
Исчезнет пространство, верх, центр и  низ,

И бездна вселенной сольёт свет и тьму
И МИР ПРЕВРАТИТСЯ ЛИШЬ В  ТОЧКУ ОДНУ.

Бейты  написаны  по мотивам рубаи Омара Хайяма.

И того, кто умён, и того, кто красив,
Небо в землю упрячет, под корень скосив.
Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.
Станем бывшими мы, бытия невкусив.


Перевод - Г. Плисецкого


Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы,
http://www.stihi.ru/2012/01/26/9332
Я сказал: "Мир и царства - творенье  Твое,
http://www.stihi.ru/2012/01/24/5980
Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар
http://www.stihi.ru/2012/01/13/9231
Душой ты безбожник с Писаньем в руке.
http://www.stihi.ru/2012/01/22/9802
Один телец висит высоко в небесах
http://www.stihi.ru/2012/01/20/8562
Бог один, лишь Аллах - это умный кричит
http://www.stihi.ru/2012/01/13/9030
 
 
 


Рецензии
Увы, это не Хайам, а Плисецкий.
Вот подстрочник:
Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
.
"переводом" это можно назвать только в кавычках
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.05.2019 22:45     Заявить о нарушении
Благодарю за информацию. Не могли бы вы мне дать ссылку на оригинальный перевод произведений Хаяма.

Дмитрий Ксурь   31.05.2019 18:42   Заявить о нарушении
Наизусть не помню. Смотрите у меня не странице в сборнике моих переводов Хайяма.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.05.2019 19:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.