Уильям Шекспир. Сонет 29 Вольный перевод

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;



For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.



Когда отвергнутый Фортуной и людьми,
Свой рок я в горьком одиночестве сужу,
Тревожу небо, голоса плетьми,
Глухую ненавидя тишину.
Кляну судьбу, желая лучше быть,
Мечтая стать всех чище и добрей,
По океанам лишь с попутным ветром плыть,
Быть окруженным тысячей друзей,
Надеюсь чем-то превзойти толпу,
Несметнейшим богатством обладать,
Наполнить счастьем горя пустоту,
И только веселиться - не страдать.
Вершить все подвиги и славиться за них,
Всех краше быть, чтоб, красотой гордясь,
Знать - вовсе раньше не было таких,
И точно уж не будет, отродясь.
Но, замечтавшись, осознав, что нечем крыть,
И, отдирая времени пласты,
Я с горечью бесславно сознаю -
Что всё это, увы, мои мечты.
В тот миг, как птица, мысль стремится ввысь -
Заря приносит новый чудный день
И признаюсь себе, смущенно, что
Счастливей я, твою увидев тень.
И, словно у ворот, ведущих в Рай,
Душа моя поет прекрасный гимн.
Послушно мир покоится у ног
И я, как Бог. Я властвую над ним.



Не нужно мне и трона короля,
Ибо ценнее мне любовь твоя.


Рецензии
ого, Лер! да ты еще и умная такая!)))))
классный перевод)

Куничка   10.10.2011 00:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка)

Дочь Игоря   10.10.2011 17:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.