Прелестница. Артюр Рембо

В таверне сумрачной, где в воздухе висит
Дух лака и плодов, мне щедро протянули
Меню бельгийских блюд, дразнящих аппетит;
Решив отведать их, я прочно сел на стуле.

Под бой стенных часов я благостно жевал,
Но кухонная дверь вдруг распахнулась хлёстко,
Служанку принесло, хоть я ее не звал, –
Косынка сбилась с плеч, растрёпана причёска.

По бархатной щеке мизинцем провела, –
Что персик – так нежна и розово-бела, –
Припухлая губа, корсажа выем смелый;

Тарелку забрала, склонилась над столом,
И, глядя мне в глаза, сказала шепотком:
"Попробуй – щёчка у меня похолодела!"


***

ARTHUR RIMBAUD

La Maline

Dans la salle а manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, а mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel mets
Belge, et je m'epatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j'ecoutais l'horloge, – heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffee,
Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitie defait, malinement coiffee

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de peche rose et blanc,
En faisant, de sa levre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, pres de moi, pour m'aiser ;
– Puis, comme ca, – bien sur pour avoir un baiser, –
Tout bas: "Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue..."


Charleroi, octobre 70
 


Рецензии
Хороший перевод, Ирина. Живой. Но черезчур женский:)

Василий Бейтов   15.10.2011 00:35     Заявить о нарушении
Это неожидано, Василий, - мне никто не говорил. А за счет чего такое впечатление?

Ирина Бараль   17.10.2011 20:42   Заявить о нарушении
За счет уровня гормонов:)

Василий Бейтов   18.10.2011 11:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.