А я тебя не отдам

 С благодарностью Леониду Встречному
за идею перевода

А я тебя не отдам
Бессонным ночам в пустыне.
Ведь наша любовь – беда.
Когда же она остынет?

Но Евы вселенский грех –
Взлететь высоко и пасть - я
Делю на всех нас, на тех,
Кто все еще грезит счастьем.

Железобетонный крест…
Он неумолим, кто свыше…
Но мы друг у друга есть,
Пока мы синхронно дышим.

И сердца другого нет,
И взгляд твой печально-строгий…
Мой ангел, мой лунный свет,
Я жду тебе на дороге,

Ведущей всех нас туда,
Где urbi пребудет в orbi…
Но я тебя не отдам
Мелодиям вечной скорби.

* pro urbi et orbi – городу и миру, urbis – город,  orbis – мир.


Рецензии
Главные чувства рифмуют Поэты
Человичьего и жиночного пола:
От любви встает духовная основа
И высокой грудью дышит Слово.

Емельянов-Философов   01.03.2019 00:03     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.