One Step Backward Taken Отступление на шаг
Не только груды гравия
Тревога в путь отправила,
Но реки грязи, чавкая,
Сносили камни тяжкие,
Крошилось побережье
И гибло в тьме кромешной.
Трещали горы, сблизясь.
Я знал, в мои воззренья
Всеобщий вторгся кризис.
Но, отступив на шаг,
Я спасся от смятенья.
Пронесся мимо мрак.
Затихли дождь и ветер,
И снова полдень светел.
Перевод А. Сергеева
One Step Backward Taken
Not only sands and gravels
Were once more on their travels,
But gulping muddy gallons
Great boulders off their balance
Bumped heads together dully
And started down the gully.
Whole capes caked off in slices.
I felt my standpoint shaken
In the universal crisis.
But with one step backward taken
I saved myself from going.
A world torn loose went by me.
Then the rain stopped and the blowing,
And the sun came out to dry me.
Свидетельство о публикации №111101000297
***
Один шаг назад
Не только по песку и гравию,
Любил шагать по разнотравию,
Катил я влагу поднебесия
И валуны для равновесия,
Не допускал в пути пробоину
И мирно прятался в промоину.
Ломались острова на ломтики,
Я как поэт анакреонтики,
Внезапно оказался в кризисе.
Но вспомнил слово в катехизисе,
Что шаг назад - венец движения
И спасся тем от унижения.
Дождь прекратится и проветрится
И солнце вновь со мною встретится.
Вячеслав Толстов 06.08.2012 12:57 Заявить о нарушении
