Карл Кнодт 1856-1917. Тихий сад

Солнце пленником садится
Здесь, в моём саду, покуда
Распевают счастья  птицы
В тихом ожиданьи чуда.

Ничего уже не жду я!
Сны за дверью мира тонут, -
Даже бури, в дури дуя,
Сердце болью не затронут.

Пусть в саду моём пребудут
Лишь созвездия с луною,
Чтоб я шёл, предавшись чуду,
Нитью неба золотою.


Der stille Garten

Wie gefangen liegt die Sonne
Hier in meinem kleinen Garten,
Wo zu immer neuer Wonne
Tausend Wunder auf mich warten.

Fuehle von der Welt da draussen
Nichts mehr hinter seiner Tuere,
Lass die Stuerme all' verbrausen;
Keiner, der ans Herz mir ruehre.

Nur den Mond noch und die Sterne
Lass ich in den Garten sehen,
Und so darf ich in die Ferne
Lauter goldne Wege gehen.


Karl Ernst Knodt
 Aus der Sammlung Schoenheit


Рецензии