Бомарше. Женитьба Фигаро. Акт Третий

АКТ ТРЕТИЙ.
Зал для аудиенций, или тронный зал замка; сбоку, под балдахином, портрет короля.

Сцена первая. Граф, Педрильо (в куртке и высоких сапогах, держит в руках запечатанный пакет).

Граф, живо. - Ты хорошо понял меня?
Педрильо. - Ваше сиятельство, да.     (Уходит.)

Сцена вторая. Граф (один, кричит).

        - Педрильо, Педрильо!

Сцена третья. Граф, Педрильо (вернувшись).

Педрильо. - Ваше сиятельство?
Граф.         - Никто не видел тебя?
Педрильо. - Ни одна живая душа.
Граф.         - Возьми берберского коня.
Педрильо. - Он возле садовой ограды,
          Уже осёдлан как надо.
Граф.         - Быстро в Севилью, как стрела.
Педрильо. - Отсюда до Севильи
          Не больше, чем верные три мили.
Граф.         - Как приедешь, узнай сразу,
          Прибыл ли паж туда же.
Педрильо. - Мне в гостинице узнать?
Граф.         - Да.
          Главное узнай - именно когда.
Педрильо. - Понимаю вас.
Граф.         - Отдай ему этот приказ
          И поскорее возвращайся сюда.
Педрильо. - А если его там нет?
Граф.         - Возвращайся ещё скорей.
          И предупреди меня,
          А сейчас - живо, на коня!

Сцена четвёртая. Граф  (один, задумчиво ходит по комнате).

- Удалив Базиля от себя,
Я сделал неверный шаг!
Гнев не доводит до добра.
Итак,
Базиль мне передал письмо.
Предупреждает меня оно,
Что на графиню имеет виды кое-кто.
Как только появляюсь я,
Камеристка в туалетной запирается,
Страхом охвачена её госпожа -
То ли притворяется,
То ли в самом деле боится она...
Какой-то мужчина прыгает в окно,
Потом другой признаётся, что...
А, может быть,
Он хочет дело так изобразить,
Что будто бы это не он...
Ускользает от меня нить -
Что-то неясное есть в этом во всём...
Одно дело - вольности,
Какие позволяют себе вассалы мои.
Что мне
До этого сорта людей!
Но графиня моя...
Вдруг какой-то наглец покушается?
Однако ж, до чего договорился я!
Коль кровь в голову бросается,
Тут и самый трезвый ум
В безумный превращается!
Просто-напросто, она забавлялась:
Эта плохо скрытая радость,
Этот приглушённый смех...
Нет, она блюдёт своё доброе имя,
А как же моя честь?
О ней, чёрт возьми, позабыла?...
Ну а, с другой стороны,
Я то в каком положении?
А вдруг плутовка Сюзанна
Раскрыла мою тайну?...
Благо она не вполне ещё
Является участницей её!...
И зачем только я держусь за неё?
Двадцать раз я пытался
От этой прихоти отказаться...
Нерешительность странная какая!
Если б не стоило это борьбы,
Я к этому и не стремился бы...
Фигаро, однако, ждать себя заставляет!
Надо осторожно его
Навести на разговор
(На сцене появляется Фигаро и замирает.)
И всеми способами выведать у него:
Известно ли ему хоть кое-что
О чувствах моих к Сюзон?

Сцена пятая. Граф,  Фигаро.

Фигаро, в сторону.- Как раз вовремя я.
Граф.           - ... Если только проговорилась ему она...
Фигаро, в сторону.- Уж не без того.
Граф.           - ... Я женю на старухе его.
Фигаро, в сторону.- На самой... на той...
            Базиль пылает любовью к какой?
Граф.           - ... И тогда посмотрим мы,
            Как нам быть с молодой.
Фигаро, в сторону.- Это с моею женой,
            Будьте добры!
Граф, оборачиваясь.- Что? Что такое, а?
Фигаро, подходит. - К вашим услугам я.
Граф.           - Что ты сказал только что?
Фигаро.           - Я не говорил ничего.
Граф, повторяет.  - "С моею женой, будьте добры".
Фигаро.           - Это конец моей фразы:
           "Об этом поговорите вы
            С моею женой, будьте добры".
Граф, прохаживаясь.- С женою его...
            А позвольте, сударь, узнать,
            Почему так долго вы
            Заставляете себя ждать,
            Когда вас ви деть хотят?
Фигаро, делает вид, что поправляет свою одежду.
          - Я ведь упал на клумбы
            Ну и перепачкал всё, конечно,
            Пришлось переодеться спешно.
Граф.           - Вам что же, час нужен на это?
Фигаро.           - Час - не час, а время нужно для туалета.
Граф.             Слуги в этом доме...
            Господ одеваются доле!
Фигаро.           - Лакеев не имеют они,
            Которые б им помогли.
Граф.           - ... Не совсем понял я,
            Что ж вас вынудило зря
    Опасности такой подвергаться
            И в окно впопыхах бросаться...
Фигаро.           - Подумаешь, опасность велика!
            Как будто в землю живьём
            3акопал я себя...
Граф.           - Вы здесь строить пытаетесь
            Из меня дурачка
            И сами дурачком притворяетесь,
            Неверный слуга!
            Вы понимаете прекрасно,
            Что волнует меня
            Не самая опасность,
            А причина, её вызвавшая.
Фигаро.           - Из-за ложного доноса, с охоты
            Вы возвращаетесь в ярости.
            Точно в Сьерра-Морене горный поток, вы
            Всё опрокидываете на своём пути.
            Вы ищите мужчину,
            Мужчину подай вам,
            Не то вы двери высадите
            И стены обрушите в хлам!
            Случайно оказываюсь тут я,
            А ну как вы, в запальчивости...
Граф, прерывает.  - Могли бы спуститься по лестнице вы.
Фигаро.           - А вы нагнали б в коридоре меня.
Граф, в ярости.   - В коридоре нагоняю!
(В сторону.)     Я самообладание теряю,
            А это нерасчётливо и дурно так,
            Мне правды не узнать тогда никак.
Фигаро, в сторону.- Он взял в руки себя -
            Буду осторожен и я.
Граф, пересилив себя. - Я не то хотел сказать,
            Ну и довольно о том.
            У меня... было намерение тебя взять
            Дипломатическим курьером в Лондон.
            Однако... при зрелом размышлении...
Фигаро.           - Вы изменили своё решение.
Граф.           - Во-первых, английского ты не знаешь.
Фигаро.           - God-dаm я знаю.    (God-dam! - Чёрт возьми, англ.)
Граф.   - Что? Не понимаю.
Фигаро.           - Я говорю, что God-dam я знаю.
Граф.           - Ну и?
Фигаро. - Черт побери!
Дьявольски хорош
Английский язык все ж.
3нать надо чуть-чуть его,
А добиться можно всего.
Кто God-dam верно произнесет,
Тот в Англии не пропадет.
Отведать вы не хотите ли
Хорошей жирной курочки?
Заходите в любую таверну обедать
И сделайте, присаживаясь, слуге вот эдак.
(Показывает, как вращают вертел.)
Не забудьте при этом сказать: God-dam!
И кусок солонины без хлеба приносят вам.
Англия - восхитительная страна!
Захотелось вам выпить стаканчик вина,
Превосходного бургундского, или кларета?
Войдя в погребок, сделайте так при этом.
(Показывает, как откупоривают бутылку.)
И больше ничего: God-dam!
И пива  жестяную кружку подносят вам,
С пеной до краев густою -
Удовольствие-то какое!
А вот вы встретили одну
Милейшую особу
Из тех, что мелко семенят,
Качая бедрами слегка,
Отставив локотки назад
И скромно опустив глаза.
Приложите кончики пальцев к губам
Изящным движением: God-dam!
И ах! Она
Дает затрещину звонкую вам -
Значит, поняла.
Правда, англичане в разговоре иногда
Время от времени вставляют и другие слова.
Убедиться нетрудно однако всегда:
God-dam - есть основа их языка.
И если нет у вашего сиятельства
Других причин в Испании оставить меня...
Граф, в сторону.  - В Лондон хочет уехать он -
            Ничего не сказала ему Сюзон.
Фигаро, в сторону.- Он думает, что я не знаю ничего,
            Не будем выводить из заблуждения его.
Граф.           - Что это вздумалось графине
            Такую шутку со мной сыграть?
Фигаро.           - Честное слово, ваша милость,
            Вам это лучше знать.
Граф.           - Я малейшее желание ее предупреждаю,
            Подарками ее без счета осыпаю.
Фигаро.           - Осыпаете ее подарками вы,
            Но, однако, ей вы не верны:
            Необходимого когда лишают нас,
            Станет кто благодарить за роскошь?
Граф.           - ...Прежде ты говорил мне все.
Фигаро.           - Я и теперь не таю от вас ничего.
Граф.           - Сколько заплатила графиня тебе
            За участие в этом сговоре?
Фигаро.           - А сколько вы мне заплатили за то,
            Что я из рук доктора вырвал ее?
            Ваше сиятельство, право,
            Так оскорблять не надо
            Человека вам преданного,
            А то, как бы слуги дурного
            Не вышло б из него.
Граф.           - Почему же в твоих действиях тогда
            Есть что-то подозрительное всегда?
Фигаро.           - Да потому что, когда
            Вину найти хотят
            Во что бы то ни стало, то
            Подозрительным становится решительно всё.
Граф.           - Прескверная репутация у тебя!
Фигаро.           - А если лучше своей репутации я?
            Многие ль вельможи о себе
            Сказать могут то же самое?
Граф.           - Благополучия раз сто ты добивался
            На глазах моих за жизнь свою,
            Но по прямой к нему дороге
            Ты никогда не добирался.
Фигаро.           - Не поделаешь тут ничего:
            Соискателей слишком много -
            Каждому хочется до всего
            Первым пробежать дорогу.
            Все теснят друг друга и толкают,
            Опрокидывают и оттирают -
            Кто половчее других,
            Тот
            Своё возьмёт,
            Передавят остальных.
            Словом, довольно, отступаюсь я.
Граф.           - От благополучия?
(В сторону.)     Это новость для меня.
Фигаро, в сторону.- Теперь очередь моя.
(Громко.)     Ваше сиятельство, вы
            Изволили меня произвести
            В правители вашего дворца -
            Эта должность мне мила.
            Правда, не буду курьером я,
            Доставляющим горячие новости,
            Но зато, с женой благоденствуя
            В этой андалузской глуши...
Граф.   - Тебе мешает кто
            С собой взять в Лондон её?
Фигаро.           - Так часто со своею женой
            Расставаться тогда бы пришлось,
            Что от жизни такой супружеской
            Мне бы не поздоровилось.
Граф.           - С таким умом и характером ты
            По службе мог продвинуться бы.
Фигаро.           - С умом и продвинуться вдруг? Увы!
            Ваше сиятельство, шутить изволите вы.
            Посредственность раболепная - вот кто
            Сейчас добивается больше всего.
Граф.           - ... Политикой стоило овладеть бы тебе,
            При моём, конечно б, руководстве.
Фигаро.           - Да знаю вашу политику я.
Граф.           - Как и основы английского языка?
Фигаро. - Да, только нечему тут хвастаться.
Политика, политика -
Что вам сказать в ответ?
Прикидываться, что знаешь,
Чего на свете нет.
И знать не знаешь того,
Что всюду известно всем.
Не слышать вокруг ничего,
Что слышно повсюду.
Затем,
Что слышишь то, что понятно
Лишь только тебе одному.
Но больше всего казаться,
Что всё тебе по уму,
Что ты - человек достойный
На этом высоком посту.
Пускай ничего не знаешь,
Но вида не дашь никому!
Уметь надо делать тайну,
Когда этой тайны нет.
Уметь разыграть персону,
Какую не видел свет.
Казаться великим грандом,
Когда за душой ни гроша.
Казаться умнейшим мужем,
Когда в голове пустота.
И ловко сдирать печати,
Подделывать адреса,
Совать нос в чужие письма
И врать не меняя лица.
Плодить всех мастей блюдолизов,
Шпионов, изменников рать.
Стараться важностью цели
Убожество средств оправдать.
Вот вам и вся политика,
Известная тысячи лет.
Вот вам ваша политика,
Вот вам и весь ответ.
Граф. - Э-э, да это интригу ты показал,
  А не о политике рассказал!
Фигаро. - Политикой или интригой назовите -
Всё будет равно, как ни захотите.
На мой взгляд, они
Друг другу несколько сродни.
А потому, пусть зовут их так,
Кому по нраву как.
"А мне милей красотка моя!" -
Как поётся в песенке про доброго короля.
Граф, в сторону.  - Всё ясно, хочет остаться он...
            Всё-таки выдала ему меня Сюзон.
Фигаро, в сторону.- Я поддеваю его на удочку свою
            И тою же монетой ему плачу.
Граф.           - Итак, надеешься, стало быть, ты
            У Марселины выиграть дело?
Фигаро.           - Неужто ставите в вину мне вы,
            Что я отказываюсь от старой девы?
            И это, ваша праведность, тогда,
            Одну девицу нашу за другой
            Вы обольщаете когда.
Граф, насмешливо. - Ни с чем не считается суд,
            Кроме закона, мой друг, -
            В суде творит закон.
Фигаро.           - Да, к слабым он неумолим,
            А сильные - в союзе с ним,
            И к ним снисходителен он...
Граф.           - Ты полагаешь, что шучу я?
Фигаро.           - Ах, ваше сиятельство, кто вас знает!
           "Время - честный человек", итальянцы считают,
            А они правду говорят всегда.
            Вот время нам и осветит -
            Кто мне зло, а кто добро сулит.
Граф, в сторону.  - По-видимому, он знает всё,
            Придётся женить на дуэнье его.
Фигаро, в сторону.- Он вёл со мною тонкую игру,
            А удалось ли много выведать ему?

Сцена шестая. Граф, слуга, Фигаро.

Слуга, докладывает.- Дон Гусман Бридуазон.
Граф.            - Бридуазон?
Фигаро.            - Ну да!
             Это же здешний судья,
             Товарищ председателя судебной палаты,
             Непременный член вашего суда.
Граф.            - Пусть подождёт пока.      (Слуга уходит.)

Сцена седьмая. Граф, Фигаро.

Фигаро, некоторое время смотрит на погружённого в раздумье графа.
           - ... Так это всё,
             Что желает его сиятельство?
Граф, придя в себя.- Что?...
             Я зал этот приготовить велел
             Для открытого слушания судебных дел.
Фигаро.            - А разве тут
             Недостает чего-нибудь?
             Вот кресло, где усядетесь вы,
             Для адвокатов две скамьи,
             Вот крепкие стулья для членов суда
             И табурет - для судебного секретаря.
             Пол - для почтеннейшей публики,
             А для прочего народа - место позади.
             Пожалуй, я пойду -
             Полотёров отпущу. ( Уходит.)

Сцена восьмая. Граф (один).

- Этот пройдоха, как всегда,
Сбил с толку меня!
Всех в споре побеждает он,
Теснит и давит со всех сторон...
Так вот что такое тут:
Вы сговорились, плутовка и плут,
В дурака меня произвести...
Ну, нет же, чёрт возьми!
Пожалуйста, будьте друзьями,
Будьте, чем хотите вы,
И даже любовниками -
Согласен я, но не супругами…

Сцена девятая. Сюзанна, Граф.

Сюзанна, запыхавшись. - Ваша светлость...
          Ваша светлость, простите меня.
Граф, сурово. - Что случилось, сударыня?
Сюзанна. - Вы очень разгневаны, да?
Граф.         - Вам что-то нужно от меня?
Сюзанна, робко. - Нервы расстроились у мадам.
          Я прибежала сюда сейчас
          Флакон эфира спросить у вас.
          Я вам немедля его отдам.
Граф, подаёт флакон. - Нет-нет, оставьте его у себя -
          Скоро и вам он понадобится.
Сюзанна. - Разве у девушек, таких как я,
          Нервы тоже расстраиваются?
          Чувствами болеют одни господа,
          Ведь это болезнь будуарная.
Граф.         - Невеста... влюбленная...
          Теряющая своего жениха...
Сюзанна. - Но если долг Марселине уплатить
          Из приданого,
          Что нам вы обещали подарить...
Граф.         - Вам это обещали?
Сюзанна, робко. - Мне кажется, вы так сказали.
          Как будто не ослышалась я
          Про обещание его сиятельства.
Граф.         - Не ослышались, однако ж надо,
          Чтоб вы ещё послушались меня.
Сюзанна, покорно.- Мой долг - повиноваться
          Вашему сиятельству всегда.
Граф.         - У-у, жестокая моя!
          Ну что бы раньше-то об этом мне сказать?
Сюзанна. - Правду не поздно сказать никогда.
Граф.         - Смеркнётся как, ты выйдешь в сад?
Сюзанна. - А я гуляю там по вечерам всегда.
Граф.         - Ах, как сурова ты со мной была!
Сюзанна. - Но паж за креслом спрятан был.
Граф.         - Да, правда, я и позабыл.
          Но почему ж, когда Базиль
          От моего лица хоть что-то говорил,
          Передавая приветы тебе,
          Упорно так ты отрекалась от меня?
Сюзанна. - Очень нужно слушать мне
          Какого-то там Базиля!
Граф.         - И то правда, ты во всём права.
          Однако, есть ещё некто Фигаро -
          Вот ему, боюсь, ты рассказала всё!
Сюзанна. - Ну а как же, конечно!
          Кроме того,
          О чём знать ему не положено.
Граф, смеясь. - Ах ты, прелесть моя!
          Так ты мне слово дашь?
          Но если обманешь, ненаглядная,
          То вот уговор наш:
          Без нашего с тобой свидания
          Не будет ни свадьбы, ни приданого.
Сюзанна, реверанс.- Но если свадьба наша не удаётся,
          Так теряются и сеньора права.
Граф.         - Ах, душка, откуда что берётся?
          Я от неё схожу с ума!
          Однако ж, твоя госпожа
          Флакона дожидается, наверное...
Сюзанна, смеясь, возвращает флакон.
        - Но не могу же говорить с вами я
          Без всякого предлога, верно?
Граф.         - Душка восхитительная!     (Пытается её обнять.)
Сюзанна, вырываясь.- Кто-то идёт там.
Граф, в сторону.- Ну, всё, теперь она моя.     (Убегает.)
Сюзанна. - Пойду-ка, расскажу мадам.

Сцена десятая. Сюзанна, Фигаро.

Фигаро. - Сюзанна, постой! Сюзанна моя,
  Поговорив с его сиятельством,
  Ты мчишься так куда?
Сюзанна.- Теперь ты можешь судиться смело -
  Сколько угодно для души,
  Ты уже выиграл дело! (Убегает.)
Фигаро, бежит за ней. - Постой, постой, ты мне расскажи...

Сцена одиннадцатая. Граф  (один, вернувшись).

-"Ты уже выиграл дело!" -
Меня вокруг пальца провели!
3адумано было умело,
Мои милые наглецы!
Ну, так я же вас проучу...
Все формальности я соблюду,
И приговор будет вынесен в срок...
А вдруг он уплатит должок?...

А если уплатит...
Но чем, из чего?...
А гордый Антонио-то на что?
Благородная личность коего
Допустит разве ж до того,
Что б тип такой, как Фигаро,
Женился на племяннице его?
И если б эту блажь в нём раздуть суметь...
А собственно, почему бы нет?
На широком поле интриги
Появляются разные фиги.
Надо взращивать всё для себя,
Вплоть до тщеславного дурака.
(Зовёт.) Анто... ага.      (Заметив, что кто-то идёт, уходит.)

Сцена двенадцатая. Бартоло, Марселина, Бридуазон.

Марселина, к судье.- Милостивый мой господин,
             Ознакомьтесь с делом моим.
Бридуазон, в судейской мантии, слегка заикаясь.
        - О, да-да,
          Выслушаем по-оказания.
Бартоло. - Речь идёт об обязательстве брачном.
Марселина. - И о долговой расписке впридачу.
Бридуазон. - И прочее, и прочее, что ещё?
Марселина. - Нет, сударь, никаких "и прочее",
          Больше - ничего.
Бридуазон. - Так, по-онял я.
          Денежная сумма вам вручена?
Марселина. - Нет, мой сударь, это я
          Ему взаймы её дала.
Бридуазон. - Так, теперь вот по-онимаю я.
          Хотите вы, чтоб вам она была возвращена?
Марселина. - Нет, государь мой, требую я,
          Чтобы он на мне женился.
Бридуазон. - Ах, вот как, по-онимаю я.
          А он-то хочет ли жениться?
Марселина. - Нет, милостивый государь, не хочет.
          В этом-то и дело моё, между прочим?
Бридуазон. - Я не по-онял, вы по-олагаете,
          В чём состоит ваше де-ело?
Марселина. - Нет, господин, не понимаете.
(К Бартоло.)   Да что же такое это!
(К Бридуазону.)   Скажите, вы нас будете судить?
Бридуазон. - А для чего же должность эту
          Мне пришлось ку-упить?
Марселина, вздыхая. - Как дурно это, когда
          Должности у нас продаются!
Бридуазон. - Ко-онечно, лучше бы было ку-уда,
          Когда они даром даются.
          А с кем же су-удитесь вы?

Сцена тринадцатая. Бартоло, Марселина, Бридуазон, Фигаро.

Марселина, указывая на входящего и потирающего руки Фигаро.
        - С этим вот бесчестным, господин.
Фигаро, весело. - Кажется, вам помешал я?
          Его сиятельство, господин судья,
          Сейчас должен придти сюда.
Бридуазон. - Где я видел этого чу-удака?
Фигаро.         - У вашей супруги, в Севилье, - тогда
          К ней для услуг был вызван я.
Бридуазон. - А именно ко-огда?
Фигаро.         - Да меньше, чем за год до рождения
          Вашего младшенького сынка -
          Прехорошенький мальчик,
          Просто гордость моя.
Бридуазон. - Да-да, он самый красивый у меня.
          Но ты здесь озорничаешь, го-оворят?
Фигаро.         - Да нет, сударь, пустяки, так...
          Вы ко мне очень добры.
Бридуазон. - Брачное обязательство!
          Бедолага ты.
Фигаро.         - Господин мой...
Бридуазон. - Ты видел моего по-омощника?
          Славный малый ка-акой.
Фигаро.         - Дубльмен, секретарь суда?
Бридуазон. - Он своего не упустит, да-да.
Фигаро.         - Какое там, упускает,
          Так прямо обе лапы и запускает!
          Видел его я на деле,
          Когда за выпиской к нему ходил с неделю.
          Ну и, как водится, затем
          Ещё пришлось ходить за дополнением.
Бридуазон. - Форму нужно со-облюдать.
Фигаро. - Разумеется, мой государь.
          Известно, что суть дела -
          Область тяжущихся людей,
          Меж тем как форма - это
          Достояние судей.
Бридуазон. - А этот малый вовсе и не глуп,
          Как мне показалось сначала.
          Ну что же, мой милый, пожалуй,
          Раз всё по-онимаешь ты, друг,
          И мы сейчас твоё дело
          До тонкости разб-берём умело.
Фигаро. - Милостивый государь,
          Я полагаюсь на бесстрастие суда,
          Невзирая даже на то,
          Что вы у нас судья.
Бридуазон. - Что? Отправляю судебную должность, да.
          Но если ты взял взаймы и не платишь...
Фигаро. - То это, мой сударь, и значит,
          Всё равно, что ничего я не брал.
Бридуазон. - Пра-авильно. Постой, а что ты сказал?

Сцена четырнадцатая. Бартоло, Марселина, Граф, Бридуазон, Фигаро, судебный пристав.

Пристав, объявляет.- Его сиятельство, господа.
Граф.        - Господин Бридуазон, да на вас мантия!
         Ну что вы, всё лишнее это,
         Ведь у нас домашнее дело.
         Обыкновенный выходной костюм - сейчас
         И он слишком торжественным был бы у нас.
Бридуазон.     - А вот вы,
         Ваше сиятельство, слишком добры.
         В том-то и хитрость вся,
         Что костюм этот ношу я всегда.
         Над судьёй в старом кафтанчике
         И посмеяться кто-то не прочь,
         А при виде прокурора в мантии
                Невольно бросает в дрожь.
         Фо-орма, знаете ли, она...
        Словом, фо-орма всегда!
Граф, приставу. - Начинайте же собрание.
Пристав, открывая дверь, писклявым голосом.
        - Идёт судебное заседание!

Сцена пятнадцатая. Те же, Антонио, слуги замка, крестьяне и крестьянки в праздничных одеждах. (Граф садится в большое кресло, Бридуазон рядом на стул, Секретарь - на табурет, за свой стол; члены суда и адвокаты - сидят на скамьях, Марселина сидит с Бартоло, Фигаро на другой скамье, крестьяне и слуги стоят позади всех.)

Бридуазон, к Дубльмену. - Огласите дела, Дубльмен.
Дубльмен, читает. - Благородный дворянин,
Высокоблагородный и наиблагороднейший дон
Педро Жорж, идальго, барон
Де Лос Альтос, Монтес Фьерос,
И прочих Монтес, возбуждает дело
Против Алонсо Кальдерона,
Драматурга молодого.
Тяжба возникла из-за одной
Комедии мёртворождённой.
Оба отказываются от неё и каждый говорит,
Что это написал не он, а другой пиит.
Граф. - Правы оба эти господа:
Этот случай - вне суда.
Буде же они напишут
Вдвоём произведение ещё,
То, чтобы на него обратили внимание свыше,
Пусть вельможа под ним поставит имя своё -
Поэт свой талант вложит,
А вельможа имя приложит.
Дубльмен, читает.
        - Андре Петруччо, из хлеборобов,
Возбуждает дело против сборщика налогов.
Ответчик обвиняется в том,
Что деньги берёт незаконным путём.
Граф. - Это заявление -
Вне круга моего рассмотрения.
Больше пользы будет от меня,
Когда своих вассалов я
Буду защищать у короля.
Дальше, господа.
Дубльмен, читает третье дело, Бартоло и Фигаро встают.
- Барб - Агар - Рааб     (Марселина встаёт и кланяется.)
Мадлен - Николь и Марселина
Де Верт-Аллюр, девица, против Фигаро...
Имя ваше каково?
Фигаро.         - Аноним.
Бридуазон. - Ан-ноним? Что за святой стоит за ним?
Фигаро.         - Это дело моё.
Дубльмен, пишет.- Против Анонима Фигаро.
          Положенье ваше каково?
Фигаро.         - Я - дворянин.
Граф.         - Дворянин?     (Секретарь записывает.)
Фигаро. - Ваше сиятельство!
          Да если б только боже пожелал,
          Я б принцем по рожденью стал.
Граф, секретарю. - Продолжайте заседание суда.
Пристав, пискливо. - Тише, господа.
Дубльмен, читает. - ...По причине отказа
В намерении жениться,
Упомянутая де Верт-Аллюр, девица,
Возбуждает дело против вышеназванного лица.
Защитником истицы
Выступит доктор Бартоло.
Вышеупомянутый же Фигаро
Берётся сам защищать себя,
Нарушая обычаи и практику суда.
Фигаро. - Обычаями часто злоупотребляют,
Господин Дубльмен.
Сколько-нибудь сведущий клиент
Дело своё лучше знает
Иных адвокатов, из кожи лезущих вон,
Лишь бы осведомлённость свою показать
Решительно во всём.
Они до хрипоты надрываются,
Но делом, в общем, не занимаются.
И, вместе с тем, они не замечают,
Как клиента своего разоряют,
Что слушателям надоедают,
Что судей болтовнёю своей усыпляют.
И только речь свою произнесут,
Сейчас же нос  пред всеми задерут.
Выступают важно и смотрят надменно,
Как будто это они сочинили "Oratio pro Мurеnа".
Между тем, как изложу дело я
В немногих словах. Господа...
Дубльмен.- А вы уже и без того
Слишком много наговорили всего.
А ваша задача - не дело излагать,
Ибо вы - не истец, а себя защищать.
Доктор, сюда подойдите
И обязательство всем огласите.
Фигаро.                - Да, прочтите обязательство моё!
Бартоло, надевая очки. - Оно, господа, недвусмысленно.
Бридуазон.       - Надо с ним ознако-омиться.
Дубльмен.       - Да тише, тише, господа.
Пристав, пискливо. - Тишина в зале суда!
Бартоло, читает. - "Я, нижеподписавшийся,
Сим документом удостоверяю,
Что получил от девицы... м-м-м, пропускаю,
Марселины де Верт-Аллюр две
Тысячи пиастров в этом замке.
Сумму каковую
Возвратить ей обязуюсь
По её, всё равно, требованию ли,
Простому напоминанию ли, и,
В благодарность, на ней женюсь.
И так далее, в чём и подписуюсь."
А подписано данное письмо
Просто-напросто: Фигаро.
Моё заключение
Сводится к следующему утверждению:
По долговой расписке
Ответчик должен уплатить
И обещание своё осуществить,
А судебные издержки взять на себя.
Таким образом, господа...
( Начинает речь.)Суд не рассматривал ещё никогда
Более любопытные дела.
С Александра Македонского начать,
Который замуж собирался Фалестриду взять...
Граф, прерывая его. - Прежде, чем дальше защитнику говорить,
                Следует подлинность документа установить.
Бридуазон, к Фигаро. - Ка-акие у вас к документу сему
                Имеются за-амечания по существу?
Фигаро. - Должен заметить я,
Что, то ли предумышленно,
То ли по ошибке, господа,
То ли по рассеянности, но
Текст был прочитан неправильно.
Ибо в тексте не сказано:
"Каковую сумму возвращаю ей,
И жениться обязуюсь на ней".
Но там говорится:
"Каковую сумму обязуюсь возвратить,
Или на ней жениться" -
Что совсем по иному звучит.
Граф.         - В документе стоит "и" или "или"?
Бартоло.        - Там стоит "и".
Фигаро.         - Там стоит "или".
Бридуазон. - Дубльмен, пожалуйста, прочтите.
Дубльмен, берёт бумагу.
        - Это, ваша честь, правильное решение,
Ибо стороны нередко искажают текст при чтении.
(Читает.)Э-э-э… девица...
Э-э-э... де Верт-Аллюр, истица...
Э-э-э... Вот!
"Сумму каковую
Возвратить ей обязуюсь
По её, всё равно, требованию ли,
Простому напоминанию ли, и"...
Или... и... или... и...
Очень неразборчиво письмо…
Здесь кляксою замарано оно.
Бридуазон. - Кля-акса?
        Знаем мы,
        Какие бывают кля-аксы.
Бартоло, начиная речь.
        - Я утверждаю, господа,
       Что стоит там "и" - соединительный союз,
Связывающий члены предложения:
Я уплачу девице и на ней женюсь.
Фигаро, начиная речь.
        - А я, господа, утверждаю,
Что стоит там "или" - союз разделительный,
Который члены предложения разъединяет:
Я уплачу девице, или женюсь на ней.
Нашла теперь на камень коса:
Он латынью станет меня глушить,
А греческим допекать его я.
Граф. - Но как тогда нам поступить?
Бартоло.- Чтобы покончить с этим разом, господа,
И больше не цепляться за слова,
Порешим на том,
Что в документе стоит "или".
Фигаро. - Требую занести это в протокол.
Бартоло.- Не возражаем мы.
Не спасёт ответчика такой приём дешёвый -
Текст ясен для любого.
(Громко читает.)"Сумму каковую возвратить обязуюсь ей
По её, всё равно, требованию ли,
Простому напоминанию ли, и
В благодарность женюсь на ней"...
Если текст мы хорошенько прочитаем,
То поймём, что это - всё равно,
Смысла это совершенно не меняет,
Стоит там "или", или "и"...
Фигаро. - Не то!
Смысл точный мы всегда определяем.
Мы или от болезни умираем,
А может снадобье приблизит наш конец,
Ну, или лекарь дошлый, наконец.
Другой пример рассмотрим мы сейчас:
Или дурак какой-нибудь в письме поносит вас,
Или вы пишете забавный пустячок,
Чтоб друг ваш тоже посмеяться мог.
Смысл ясен: или злобный дурак,
Или же дурашливость забавная, пустяк.
Господин Бартоло, неужели кажется вам,
Что и синтаксис неизвестен нам?
Читаем снова: "Я в замке расплачусь,
Запятая, или же тогда женюсь"...
Бартоло, живо. - Там запятой нет.
Фигаро, живо. - Она там есть.
          Есть запятая, господа,
          Или я женюсь тогда.
Бартоло, лихорадочно рассматривая бумагу.
        - Нет запятой здесь, господа.
Фигаро, живо. - Она там всегда была.
          Хотя женитьба, надо признать,
          Есть верный способ свои долги убрать.
Бартоло, живо. - Да, это действительно так, но
          Имущество супругов разделено.
Фигаро, живо. - Да и в разных сословиях мы,
          Чтобы в браке были равны.
(Судейские встают и начинают тихо совещаться между собой.)
Бартоло. - Ничего не скажешь, добросовестно вы
          Выполняете обязанности свои!
Дубльмен. - Тише, господа!
Пристав, пискливо. - Тише в зале суда!
Бартоло. - Ну и мошенник!
          Однако, каково, -
          Это называется долг уплатить у него!
Фигаро. - Вы по делу, адвокат, выступаете своему?
Бартоло. - Я защищаю честь этой девицы.
Фигаро. - Продолжайте же нести чепуху,
Но перестаньте, доктор, браниться.
Если наши суды,
Опасаясь излишней горячности
С той и другой стороны,
Участие третьих лиц допустили,
То, разумеется, не для того,
Чтобы защитники, коим положено
Спокойно о деле своём рассуждать,
Превратились в нахалов сразу же,
Кои могут на всё плевать
И всех поносить безнаказанно.
Позорите, для вас, доктор, не свято
Благороднейшее звание адвоката.
(Судейские продолжают тихо совещаться между собой.)
Антонио, Марселине, указывая на судей.
        - О чём это они шушукаются вовсю?
Марселина. - Подкупили главного судью.
          Теперь он остальных подкупает,
          А дело моё проиграет.
Бартоло, тихо и мрачно. - Боюсь, что проиграть придётся нам.
Фигаро, весело. - Побольше мужества, мадам.
Дубльмен, встаёт и обращается к Марселине.
- Своими обвинениями вы
Переходите всякие черты!
Я вас, мадам, изобличаю
И, за честь суда выступая,
Требую немедленного решения
По вашим обвинениям.
Прежде, чем о расписке
Мы будем рассуждать.
Граф, встаёт. - Нет, господин секретарь,
Не стану я разбирать
Дело об оскорблении суда,
Присутствующих здесь и лично меня.
Испанский судья
Не должен терять головы
Из-за непристойных выходок толпы.
Это правило скорее азиатского суда,
А с нас довольно непорядков иных.
Сейчас я думаю устранить один из них,
И я обосную своё решение,
Ибо, кто не следует подобному положению...
Судья, отказывающийся делать так,
Законности есть величайший враг.
(Садится.)Что может требовать истица от Фигаро?
Брака или денег - третьего не дано.
Дубльмен.       - Да тише, тише, господа!
Пристав, пискливо. - Тише, тише в здании суда!
Граф. - Что ответчик нам заявляет?
Что жениться он не желает -
И это право его.
Фигаро, радостно.- Я выиграл дело моё!
Граф. - Но поскольку текст гласит:
Каковую сумму ответчик должен уплатить,
Или же ему жениться на истице надлежит -
Суд постановляет дело так решить:
Наличными две тысячи пиастров
Ответчик должен уплатить,
Или же сегодняшним вечером
Его на истице должно женить.     (Встаёт.)
Фигаро, оторопев. - Ну, вот и всё, теперь я проиграл.
Антонио, радостно. - Отличное решение судья сказал.
Фигаро.          - Да чем же хорош такой приговор?
Антонио. - Да тем, что не зять ты мне с этих пор.
                Благодарю, ваше сиятельство, за решение суда.
Пристав, пискливо. - Расходитесь, расходитесь, господа!
(Все расходятся.)
Антонио. - И я пойду,
          Всё, как есть, племяннице расскажу.     (Уходит.)

Сцена шестнадцатая. Граф, Марселина, Бартоло, Фигаро, Бридуазон.

Марселина, садится. - Наконец-то я свободно могу вздохнуть!
Фигаро.                - А мне, напротив, будто тисками сдавило грудь.
Граф, в сторону. - А я отомстил, по крайней мере,
                Что тоже неплохо, в самом деле.
Фигаро, в сторону. - Ведь и Базиль же против брака выступал,
                Да вот на грех куда-то запропал!
 (Уходящему графу.)   Вы уходите, ваша милость?
Граф.           - Да, ведь всё уже совершилось.
Фигаро, к Бридуазону. - И брюхо толстое тут ещё...
Бридуазон.       - Толстое брюхо. Вы про кого?
Фигаро.  - Да кто же здесь есть у нас другой?
          А всё-таки брак не состоится мой:
          Я не женюсь на Марселин -
          Как-никак, я - дворянин.   (Граф останавливается.)
Бартоло. - Вы женитесь на ней!
Фигаро. - Без согласия моих благородных родителей?
Бартоло. - Укажите их нам, назовите.
Фигаро. - Дайте срок, я увижусь с ними,
          Я уже пятнадцать лет их ищу.
Бартоло. - Болтун! Верно, бросили вас просто в лесу!
Фигаро. - Нет, доктор, меня не бросили, а потеряли,
          А точнее сказать, меня просто украли.
Граф, подходит. - Украли, потеряли... докажите нам!
          А то станете кричать потом по всем углам,
          Что не учли мы все детали
          И вас тут, в самом деле, оскорбляли.
Фигаро. - Пелёнки, ваша милость, кружевные,
А покрывала, вещи золотые
Нашли при мне разбойники лихие.
Разве это не доказательство того,
Что происхождение благородное моё?
А знаки на теле отличительные?
Непреложно свидетельствуют они -
Каким я был дорогим,
Маме и папе,
Предусмотрительным таким.
Вот знак на руке у меня...     (Обнажает правую руку.)
Марселина, поспешно. - На правой руке знак у тебя?
Фигаро. - Откуда вам известно о том?
Марселина. - О боже, боже, это он!
Фигаро. - Конечно, раз я здесь теперь.
Бартоло, к Марселине. - Но кто же он?
Марселина, живо. - Эммануэль!
Бартоло, к Фигаро. - Разве цыгане украли тебя?
Фигаро, в волнении. - У замка какого-то, да-да.
Милый доктор, возьмите, что хотите,
Но только в лоно знатной моей семьи
Меня верните.
Благородные родители мои
Вас осыпят золотом с ног до головы.
Бартоло, указывая на Марселину.
- Вот мать твоя.
Фигаро. - ... То есть, кормилица моя?
Бартоло.- Мать твоя родная.
Граф. - Мать Фигаро!?
Фигаро. - ... Не понимаю.
Марселина, указывая на Бартоло.
- Вот папа твой!
Фигаро, в отчаянии. - О-о, жалкий жребий мой!
Марселина.       - Неужели тебе природа о нас
                Не говорила это тысячи раз?
Фигаро. - Нет, никогда.
Граф, в сторону.- Мать его, вот это да!
Бридуазон. - Конечно, он женится на ней теперь едва ли.
Бартоло. - И я.
Марселина. - И вы? А сын!
          Вы клятву мне давали...
Бартоло. - Моложе и глупее тогда я был,
          Но если был бы смысл
          От клятв и обещаний тех,
          Пришлось бы нам сейчас пережениться
          Решительно на всех.
Бридуазон. - А если так рассуждать, то
          Ни на ком не женился б никто.
Бартоло. - То были обычные пустяки -
          Беспутной молодости грешки!
Марселина. - Да, молодость беспутная!
          А кто же не грешил?
(Всё более горячась.)И даже более того, что понимают!
Я от своих грехов не отрекаюсь,
Их день сегодня слишком ярко осветил!
Но до чего же тяжело
Искупать их после того,
Как тридцать лет с тех пор прошло
Скромно и добродетельно!
Я чистой крошкой родилась
И честною с тех пор осталась,
За то позволила судьба
Своим умом кормить себя.
Но в пору юных заблуждений,
Неопытности и нужды,
Когда от разных вожделений
Мы так наивны и глупы,
Когда нет хода от соблазнов,
А бедность душит и грызёт,
И много искушений разных...
Кто нас от них убережёт?
Как может юная девица,
Неопытная душа,
С подобным полчищем сразиться
Всех этих недругов тогда?
Кто нас сейчас так строго судит,
Тот сам, быть может, согрешил,
Тот сам когда-то был распутен,
Тот сам невинность погубил!
Фигаро. - Да, кто пред всеми виноват,
Кто сам виновен был стократ,
Всех меньше склонен нас прощать,
И больше всех - нас порицать.
Марселина, живо.- Ах, мужчины, вы
Так неблагодарны!
Женщины - ваши жертвы,
Вашей страсти игрушки мы,
Когда она кипит, затем,
Вы платите забвеньем
И убиваете своим пренебреженьем.
И это вас мы покарать должны
За ошибки нашей молодости.
Вас и судей, поставленных вами,
Гордых тем, что право нас судить им дали.
А уж они, в силу недомыслия своего,
Средства к существованию лишают нас честного.
Ну, неужели же нельзя никого заставить
Хоть какое-то дело несчастным девушкам оставить?
Кажется естественным для них занятие -
Изготовление женского платья.
Так нет же! Какой-то кретин
Набрал для него
Бог знает сколько рабочих-мужчин.
Фигаро, запальчиво.     - Их только без присмотра оставить,
                Они и солдат вышивать заставят!
Марселина, волнуясь. - Даже женщинам из высшего света
Вы служите с оттенком насмешки при этом.
Обманчивым почётом мы окружены,
Меж тем как на самом деле - ваши рабы.
Наша добродетель ни во что не ставится,
А ошибки слишком строго караются.
Ах, да что там разговаривать с вами -
Все вы бесчестно обходитесь с нами!
Фигаро. - Она права!
Граф, в сторону.- И даже более того!
Бридуазон. - Она, ей-богу, че-естно сказала всё!
Марселина. - Да и что нам до отказа, сын мой,
Если отказал бессовестный такой!
Не смотри, откуда пришёл ты,
А смотри, куда вперёд идти -
Для каждого только это
Должно быть важно на свете.
Несколько месяцев спустя
Милая невеста твоя
Зависеть будет только от самой себя -
Она, я ручаюсь, пойдёт за тебя.
И твоя нежная жена,
И мама нежная тогда
Будут за тобой ухаживать наперебой.
Будь же снисходителен к ним, сын мой.
Будь удачлив во всём и всегда,
Что касается лично тебя,
Будь добр ко всем и весел собой,
Независимо умей стоять,
Тогда маме твоей родной
Больше нечего будет желать.
Фигаро. - О, матушка, золотые слова,
С тобой совершенно согласен я.
В самом деле, глупее нет!
Тысячи лет существует свет
И чтобы стал я отравлять себе
Жалкие тридцать каких-нибудь лет,
Что выловить удалось случайно мне
В этой времени бесконечной реке,
И которых мне не вернуть назад?
И чтобы стал их себе отравлять
Попытками распутать связи,
Кому я ими обязан?
Нет уж, пусть вопросы такого рода
Волнуют кого-нибудь другого!
Убивать жизнь на подобную чепуху -
Всё равно, что надевать на голову хомут
И превратиться в лошадь несчастную,
Одну из тех, что тянут лямку свою
Против течения реки -
И никогда не отдыхают они!
Тянут всё время её,
Даже стоя на месте одном.
Нет, мы пока подождём!
Граф, в сторону.        - Что за нелепая судьба -
                Вся спуталась моя игра!
Бридуазон, к Фигаро. - А что же ваше дворянское происхождение?
                Вы ввели правосудие в за-аблуждение.
Фигаро. - По милости вашего правосудия
Чуть было не свалял я дурака!
Двадцать раз из-за жалкой сотни монет
Я готов был отправить на тот свет
Вот этого вот чудака,
Как оказалось - моего отца.
Но так как небо избавило меня,
Душу мою от подобного греха,
То прошу вас, батюшка, я
Принять мои извинения...
Ах, матушка моя, обнимите же меня
И прижмите крепко к груди своей
С материнскою нежностью всей.
(Марселина бросается ему на шею.)

Сцена семнадцатая. Бартоло, Фигаро, Марселина, Бридуазон, Сюзанна, Антонио, Граф.

Сюзанна, вбегает с кошельком в руке.
        - Подождите, ваше сиятельство, подождите,
          Я всё уплачу, не жените!
          Не надо его на ней женить -
          Я долг готова уплатить
          Этой вот даме из приданого, что дала,
          Что пожаловала мне моя госпожа.
Граф, в сторону.- Пусть к дьяволу идёт твоя госпожа!
          Все точно в сговоре против меня... (Уходит.)

Сцена восемнадцатая. Бартоло, Антонио, Сюзанна, Фигаро, Марселина, Бридуазон.

Антонио, Сюзанне, показывая на Фигаро, обнимающего мать.
- Ну что ж, плати, плати,
  А они - вон что, посмотри!
Сюзанна, отвернувшись. - С меня довольно, дядюшка, пошли!
Фигаро, задержав её. - Ну, нет, пожалуй, подожди.
                Так что здесь увидала ты?
Сюзанна.- Собственную глупость свою,
  Да низкую подлость твою.
Фигаро. - Правды меньше во втором
  Утверждении твоём.
Сюзанна, гневаясь.- И что ты женишься на ней добровольно,
            Если ласкаешь её при всех так вольно.
Фигаро, весело. - Я её ласкаю, но не женюсь на ней никогда.
(Сюзанна порывается уйти, но Фигаро удерживает её, она даёт ему пощёчину.)
Сюзанна. - Как вы смеете, наглец, удерживать меня!
Фигаро, ко всем.- Это ль не любовь? Я прошу тебя,
          Прежде чем уйти,
          В это вот лицо внимательно взгляни.
Сюзанна. - Ну что, смотрю.
Фигаро. - И как тебе она?
Сюзанна. - Нахожу, что она - отвратительна.
Фигаро. - Да здравствует ревность в минуты эти!
          Она не хочет мелочь считать!
Марселина, раскрывая свои объятия.
- Моя прелестная Сюзаннетта,
Обними же скорей свою мать.
Этот сквернослов злой -
Есть сын единственный мой.
Сюзанна, подбегая. - Вы мама его!?     (Бросаются в объятия друг другу.)
Антонио. - С какого это дня?
Фигаро. - С тех пор, как стало всё известно для меня.
Марселина, волнуясь. - Нет, когда моя душа
Рвалась к тебе, она
Не понимала одного -
Что движет так её,
Какова в этой тяге причина -
Это кровь во мне говорила.
Фигаро. - А во мне, о матушка моя,
Голос рассудка говорил тогда.
Это он мне заменял инстинкт,
Когда отвечал вам отказом я,
Потому что ненависти
Я не испытывал к вам никогда.
И доказательством тому -
Деньги, ведь я у вас в долгу...
Марселина. - Деньги? Они теперь твои.    (Отдаёт ему бумагу.)
          Свою расписку забери -
          Это будет от меня
          Свадебным подарком для тебя.
Сюзанна. - Возьми и это ещё.     (Бросает ему кошелёк.)
Фигаро.         - Большое спасибо за всё.
Марселина, волнуясь.
        - В девичестве когда-то я была
Не очень-то удачлива...
Однажды, помню, не стала чуть было
Самой несчастной супругой в мире.
А теперь вот - ни дать, ни взять -
Я самая счастливая из всех на свете мать!
Обнимите же меня, детки мои,
И как же теперь я вас буду любить!
На вас я перенесу
Всю нерастраченную нежность мою.
Я бесконечно счастлива сейчас!
Фигаро, растрогано.
        - Остановитесь, милая матушка,
Прошу я вас,
Иначе глаза мои утонут в слезах!
Словно плачу я в жизни в первый раз!
Впрочем, это слёзы радости, а я,
По глупости, их было чуть не устыдился.
Я уже чувствовал, как они
У меня между пальцами текли
И с дуру удерживал их, взгляни.   (Показывает ладони.)
Ложный стыд, прочь поди!
Мне хочется и плакать, и смеяться -
Такие минуты больше не повторятся.
(Обнимает мать и Сюзанну.)
Марселина. - О, сын мой!
Сюзанна. - Мой дорогой!
Бридуазон. - Стало быть, я тоже ду-урак,
          Раз пла-ачу так!     (Вытирает глаза платком.)
Фигаро, возбуждённо.
        - Печаль, постой!
Я бросаю вызов тебе -
Попробуй овладеть теперь мной,
Когда всё изменилось в моей судьбе,
Когда я рядом стою с моими
Женщинами милыми родными.
Антонио, к Фигаро.
        - Будет, будет тебе любить,
Телячьи нежности-то разводить.
В хороших семьях как заведено?
Чтоб сперва под венец
Мать да отец.
Поняли, не то?
А ваши-то отец и мать
Будут ли друг дружке руку давать?
Бартоло.- Руку? Да пусть моя рука
Отсохнет раз и навсегда.
Да пусть отвалится она,
Если вдруг когда-нибудь я
Матери вот этого вот негодяя
Добровольно отдать её пожелаю!
Антонио, к Бартоло.
                - Стало быть, вы не отец ему тогда,
          А вроде как бы мачеха, да?
(К Фигаро.)   Ну, красавец, раз пошло так,
          То дело у нас с тобой не выйдет никак.
Сюзанна. - Ах, дядюшка...
Антонио. - Как он есть ребёнок ничей,
          Стану отдавать я за него
          Ребёнка сестры своей?
Бридуазон. - Правильно ли ты судишь, глу-упец?
          У всякого ребёнка есть мать и отец.
Антонио. - Да, конечно, тра-та-та!
          Не видать ему её никогда. (Уходит.)

Сцена девятнадцатая. Бартоло, Сюзанна, Фигаро, Марселина, Бридуазон.

Бартоло, к Фигаро.
        - Теперь попробуй, поищи,
Кто б мог тебя усыновить.    (Хочет уйти.)
Мapceлинa, бежит за ним и, обняв его, не отпускает.
- Не надо, доктор, уходить!
Фигаро, в сторону.
        - Нет, кажется, все дураки,
Какие живут в Андалузии,
Сговорились между собою
Женитьбу мою расстроить!
Сюзанна, к Бартоло.
        - Папочка, милый вы наш,
Это сынок стоит ваш.     (Указывает на Фигаро.)
Марселина, к Бартоло.
        - Который пошёл в вас умом,
Талантом, фигурой и лицом.
Фигаро. - И к тому же, заметьте тогда,
Я не стоил вам и единого гроша.
Бартоло.- А те сто экю, что ты украл у меня?
Марселина, лаская. - Заботой мы вас окружим, наш пап`а!   
Сюзанна, лаская. - И слушаться будем во всём и всегда!
Бартоло, растрогано. - Папа, папочка, пап`а!
Видно, ещё глупее здесь я
Того вот господина -      (Указывает на Бридуазона.)
Реву как мальчик, неудержимо.
(Марселина и Сюзанна обнимают и ласкают его.)
Э-э, погодите, я "да" ещё не сказал!
И куда ж это его сиятельство-то пропал?(Ищет глазами графа.)
Фигаро. - Нам следует к нему сейчас бежать
И слово твёрдое наконец-то взять.
Иначе интриги плести начнёт он опять,
И всё сначала нам придётся начинать.
Все вместе. - Бежим за ним скорее тогда!      (Все уходят.)

Сцена двадцатая. Бридуазон (один).

- "Ещё глупее..." - это про меня!
Вслух это можно сказать
Лишь себе самому…
Не очень-то учтивы здесь,
Как я по-огляжу. (Уходит.)

КОНЕЦ ТРЕТЬЕГО АКТА.



Рецензии