Читающий... Из Рильке

                Вольный перевод с немецкого


Я весь был в книг манящем свете…
и фоном стал шумящий дождь…
Ко мне не доносился ветер…
лишь на весах – добро и ложь…
А время далеко отстало
от бытия… и сквозь затор
слова исчезли, что читал я…
горит закат – открыт затвор –
передо мной распахнут Космос!
Протуберанцы солнца – вот!
Свои растрёпанные космы
Земля вплетает в небосвод!

И первая звезда на нём –
как ночником блеснувший дом…
 
Оригинал:

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde drau;en h;rte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
 …und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur da; ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, —
da w;chst die Erde ;ber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.


Рецензии
Светлана! Здравствуйте! А я нашла вот такой оригинал.
Der Lesende

Der Lesende (стихи Р.М.Рильке)| Юрий Вайханский |
"RAINER MARIA RILKE

DER LESENDE
Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. -
Auf einmal sind die Seiten überschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend... überall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren Fäden fort, wohin sie wollen...
Da weiß ich es: über den übervollen
glänzenden Gärten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. -
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
hört man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles groß.
Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur daß ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, -
da wächst die Erde über sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus."

Исправьте, пожалуйста первую строку у Вас-там слова сливаются (в нем.тексте)

Елена Ительсон   21.07.2015 23:05     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена.
Поправила с удовольствием.
Спасибо.
Уважительно,
С.

Светлана Груздева   24.07.2015 15:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.