Desert Places Пустынные места

Пустынные места

 Вот снег идет, со снегом ночь идет,
 И я смотрю туда, замедля ход, -
 На поле, где ложатся снег и мрак,
 Где все под снегом будет в свой черед.

 Леса вокруг - в них тоже это есть,
 Там звери поспешили в норы влезть.
 А я витаю где-то, я не в счет;
 Как ночь меня застала тут, Бог весть.

 Я этим одиночеством влеком.
 И одиночество растет, как ком.
 Лишенный выраженья снег ночной,
 Мысль ни о чем, молчанье ни о ком.

 Не испугают безднами пустыми
 Меж звезд, куда не залетало имя.
 Гораздо ближе, здесь, я сам могу
 Пугать себя пустотами своими.

Перевод Т. Стамовой



                Пространства

                Снег с неба - с ночью наперегонки, -
                И прошлое как поле у реки:
                Как будто все схоронено под снегом,
                Лишь кое-где желтеют колоски.

                Леса вокруг не ведают утрат.
                Животные и люди в норах спят.
                За жизнь я зацепиться забываю,
                Невольным одиночеством объят.

                И это одиночество нейдет
                На убыль, а скорей наоборот -
                Так сумеречны белые просторы,
                Что ничего не знаешь наперед.

                Поэтому пугаете напрасно
                Тем, что миры безмерны и безгласны
                И небеса мертвы. Здесь, за дверьми,
                Пространства столь же пусты и ужасны.

                Перевод В. Топорова



Пустые места

Падает снег, и падает, падает ночь
В поле, летящее в окнах прочь,
Остались видны лишь редкие стебли,
Снег всю землю сравнять не прочь.

Лес вокруг дома точно оглох,
Звери спят в глубине берлог,
Я слишком подавлен, чтобы очнуться,
Пустота захватила меня врасплох.

Одинок, как может быть только в глуши,
Где на сотни верст вокруг ни души,
Белый снег сквозь черную тьму
Без выражения мельтешит.

Меня не пугают пустоты меж звезд,
Человек к ним себя еще не вознес,
Страшней пустыня, что возле дома,
Заваленный снегом поля скос.

Перевод Л.Ситника 


Desert Places

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it—it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less—
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars—on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.